==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་ཉེར་ལྔ་པ། སྙེ་མ་བཅུ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པའི་བརྡ་རྣམས་དང་། དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་ཉེར་ལྔ་པ། སྙེ་མ་བཅུ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པའི་བརྡ་རྣམས་དང་། དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བཅུ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པའི་བརྡ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་དང༌། དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་དང་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངག་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེ་ནི་སྦས་པའི་བརྡའོ། །མ་ཕུག་པ་ནི་མ་མཚོན་པའོ། །འདིས་ནི་གསང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་གསུངས་པ། དགོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་ནི་དགོད་པ་དང་བལྟས་པ་དག་དང་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་གཉིས་དང་ལག་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་འཛུམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་འཛིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྱུད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་གཉིས་སོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཅན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བཤད་པ་ནི་མ་བསྒྲགས་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཁོ་ནས་བསྒྲགས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དམིགས་པ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་སོ། །འདིར་ཚིག་ཤེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ནི་སྨྲ་བར་སྐད་གཞན་གྱིས་ཐ་སྙད་བྱེད་དམ། དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་དྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡམས་ནད་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་དོ་ཞེས་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་སྲིང་མོའི་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟན་པ་ལ་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་དང་རེངས་པ་ཞེས་པ་ལྟ་སྟངས་བཞི་གསུངས་པ། མཉམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་མི་ཡོ་བའོ། །གདུག་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་ལྟ་སྟངས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཡང་དག་པར་ཕྱོགས་པར་བལྟ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན་མིག་འབྲས་དག་གིས་

【汉语翻译】
第二十五节。第十三节中简要阐述的符号，以及对其他意旨语言的详细解释。
第二十五节。第十三节中简要阐述的符号，以及对其他意旨语言的详细解释。
为了详细解释第十三节中简要阐述的符号的含义，以及理解其他意旨语言的含义而宣说。如世尊等。言语和肢体的手印是言语和手印。大誓言是隐藏的符号。未完全的是未表达的。这被说成是秘密。极其秘密被宣说，如欢笑等。
即，行为、修行、瑜伽和瑜伽母这四种续部是什么，是通过欢笑、观看、拥抱、双双和断手来象征的。因此，在某些行为续部等中，诸神以智慧和方便随之生起，这被清楚地示现为观看。在某些续部中是微笑。在某些续部中是握手。在某些续部中是拥抱。在某些续部中是双双。像这样，观看等极其喜悦的行为等续部也未曾宣说，即未曾宣告。意旨语言仅仅是由无上瑜伽续部宣告的，因此，极其秘密是意旨。专注一境的心是专注的心。在此，如果通晓词语的人们彼此之间用意旨语言交谈，或者用其他语言进行表达，如果在不了解誓言的人面前宣说，那么那时，为了破坏誓言，会受到瘟疫和接近伤害等的损害，这是在其他地方宣说的。勇士姐妹是指瑜伽士和瑜伽母们。为了使修持大手印成就的瑜伽士引导众生，宣说了四种观看方式，即堕落、控制、吸引和僵直。如平等，平等是不动摇。凶猛是愤怒的姿态。同样，通过对其他人的观看方式和随顺，可以了解心的姿态。其中，以正直的目光注视，并带有愤怒的姿态，用眼珠子。

【英语翻译】
Twenty-fifth section. The symbols briefly explained in the thirteenth section, and a detailed explanation of other languages of intent.
Twenty-fifth section. The symbols briefly explained in the thirteenth section, and a detailed explanation of other languages of intent.
It is declared in order to explain in detail the meaning of the symbols briefly explained in the thirteenth section, and to understand the meaning of other languages of intent. Such as the Blessed One, etc. The mudras of speech and limbs are speech and mudras. The great samaya is the hidden symbol. The unfulfilled is the unexpressed. This is said to be secret. Utterly secret is declared, such as laughter, etc.
That is, what are the four tantras of action, practice, yoga, and yogini, are symbolized by laughter, gazing, embracing, pairs, and severed hands. Thus, in some action tantras, etc., the gods arise following wisdom and means, which is clearly shown as gazing. In some tantras it is smiling. In some tantras it is holding hands. In some tantras it is embracing. In some tantras it is pairs. Like this, the actions of gazing, etc., which are extremely joyful, have not been declared even by the tantras, that is, have not been proclaimed. The language of intent is only proclaimed by the Anuttarayoga Tantras, therefore, utterly secret is the intent. A mind focused on one object is a focused mind. Here, if those who know words speak to each other in the language of intent, or express it in other languages, if it is declared in front of those who do not understand the samaya, then at that time, in order to break the samaya, they will be harmed by plagues and approaching harm, etc., this is declared elsewhere. Hero sisters refers to yogis and yoginis. In order for the yogi who accomplishes the siddhi of Mahamudra to guide beings, four ways of gazing are declared, namely falling, controlling, attracting, and stiffening. Such as equality, equality is unwavering. Fierceness is the posture of anger. Likewise, through the way of gazing at others and following along, one can understand the posture of the mind. Among them, gazing with an upright gaze, and with a posture of anger, with the eyeballs.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔྲལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་སོ། །གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མིག་འབྲས་གཉིས་ཅན་གཡོན་དུ་བལྟ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །མིག་འབྲས་གཉིས་སྟེང་དུ་བརྟེན་ཞིང་གཡས་སུ་བལྟ་བ་ནི་དགུག་པའོ། །སྣ་གོང་ལ་བརྟེན་པའི་མིག་འབྲས་གཉིས་ཅན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བལྟ་བ་ནི་རེངས་པའོ། །མིག་འབྲས་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོར་བརྟེན་
ཅིང་འཕྲེད་དུ་བལྟ་བ་ཡང་ལྟུང་བའི་ལྟ་སྟངས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡང་ནི་ལྟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསོད་པ་ནི་སླར་འཚོ་བར་བྱ་ནུས་པ་ཁོ་ནས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འཚོ་བར་བྱ་མི་ནུས་པས་སེམས་ཅན་གསོད་པར་བྱས་པ་ལས། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ན་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་འགྲུབ་པའི་དོན་ཅི་ཞིག །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་བཀའ་སྩལ་པ། གསད་པ་འདི་ནི་བྱ་བ་མིན། །དམ་ཚིག་ཆེས་ཆེར་ཉམས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་དགང་བའོ། །ནང་གང་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །ཞུགས་ནས་གཡོ་མེད་གྱུར་པ་ནི་ཞི་བ་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་དང་རྡོ་རྗེའི་ཤིང་དང་གཡོ་བ་རྩ་ཞེས་པ་མཚོན་པ་བཞི་རྣམས་གསུངས་པ། ལྟུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །ངལ་སོ་བ་མེད་པར་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས། དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགེ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་ན་ལེགས་པ་ཅན་སློབ་དཔོན་ནི་སློབ་དཔོན་དག་སྟེ། །གཅིག་ལྷག་ལས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཅིང༌། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་མ་དེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ་མོ་དེ་ཡང་དེ་ལ་སླར་ཕྱག་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཡས་པས་སྟེང་དུ་ལྟ་ཞིང་སྨིན་མ་གཡས་བསྒུལ་བས། ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྱེ

【汉语翻译】
额头为所依，是堕罪的观看方式。左侧为所依，具有双眼向左看是调伏。双眼向上为所依，向右看是勾招。鼻尖为所依，具有双眼向前方看是僵直。双眼以鼻尖为所依，横着看也是堕罪的观看方式。断命也是堕罪。即便如此，杀生只能由能够使其复活者来做。否则，众生如何被引入？如果不能使其复活，杀了众生，也不能往生善趣，那么成就士夫之最胜意义又有什么用呢？如是于第二品中亦有开示：杀生此事不可为，誓言极度损毁故。舍弃欺骗众生后，一切非事皆可为。仅仅损害众生，手印成就亦难得。如是说。呼气是生起。极度引入是充满。内部充满是宝瓶。入定后无动摇是寂静。为了熟练这些，依次宣说了带有汁液的树木、鲜花、金刚木以及名为动摇根的四种象征。堕罪等等。错乱是颠倒。不懈怠地修习，更不用说了。宣说了详细展示成就显现之象征差别的，二等等。普遍行持的善是，如果具有上师和普遍行持，那么是善妙的，上师即是上师们。超过一个。如所说精通誓言和普遍行持的瑜伽士，顶礼金刚萨埵等所欲之本尊的瑜伽母，以行持自己所欲之本尊的形相之母，而心生欢喜，此母亦复顶礼彼，是此之义。如是，瑜伽母以右手向上看，并动右眉，为了在虚空中成就众生的事业，为了利益众生，观修金刚萨埵等，瑜伽士便会……

【英语翻译】
Relying on the forehead is the way of looking that leads to downfall. Relying on the left side, having two eyes looking to the left is subduing. Relying on the two eyes looking upwards and to the right is attracting. Relying on the tip of the nose, having two eyes looking forward is rigidity. Relying on the tip of the nose with two eyes, looking sideways is also the way of looking that leads to downfall. Taking life is also a downfall. Even so, killing should only be done by those who can revive it. Otherwise, how can beings be led in? If one cannot revive it, killing beings will not lead to a good rebirth, so what is the point of achieving the supreme meaning of a person? As it is also taught in the second chapter: Killing is not to be done, it greatly damages the vows. Having abandoned deceiving beings, all non-deeds should be done. Merely harming beings will not lead to the attainment of the mudra. So it is said. Exhaling is arising. Thoroughly drawing in is filling. Being full inside is like a vase. Having entered and become unmoving is peaceful. In order to become familiar with these, the four symbols are taught in order: trees with sap, flowers, vajra wood, and that which is called the moving root. Downfall and so on. Confusion is the opposite. To practice without laziness, what more need be said? It is taught that the details of the symbols that make the accomplishments clear are extensively shown, two and so on. The virtue of universal conduct is that if there is a teacher and universal conduct, then it is good, the teacher is the teachers. More than one. As said, the yogi who is skilled in vows and universal conduct, prostrates to the yogini who is the essence of the desired deity such as Vajrasattva, and the mother who embodies the form of his desired deity, delights the mind with universal conduct, and that mother also prostrates to him again, that is the meaning. Thus, the yogini looks up with her right hand and moves her right eyebrow, in order to accomplish the actions of beings in the sky, for the benefit of beings, meditating on Vajrasattva and so on, the yogi will...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་
རོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་བ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་ལའོ། །གཡོན་པ་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ནི། གཡོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་འཇོམས་པ་ནི་བདུད་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འདུ་ཤེས་ནི་བརྡ་བྱ་བར་འདིས་འདུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེའི་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཡོན་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འགུལ་ན་ཡང་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་འགྲུབ་ཅིང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་དགག་པ་སོགས་པ་ཡང་བརྡ་ཆད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདིའིའོ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་སྟེ། གསུང་རབ་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ནོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་གི་དོན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡོང་ན་གཞན་གྱི་དོན་ནི་ལེགས་པ་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་འགྲུབ་པའོ། །ལྟ་སྟངས་ལྟ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཤེས་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་པ་སྟེ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ལས་རབ་འབྱམ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ཇི་ལྟའི་དབྱིབས་ནི་སྐུ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐོད་པ་ནི་འདིར་རམ་གཞན་དུ་གཉིས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་བྱུང་བ་ན་རྨ་མེད་པ་གཟུགས་མཛེས་པ་བསྔགས་སོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་གསུངས་པ། གསེར་གྱི་སྒོ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མི་ཡི་ཐོད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་ཐོད་པ་ནི། རྣ་བ་རེ་རེ་འཕེལ་བའོ། །རིགས་དམན་པ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། །རྣ་བའི་སྟེང་དུ་བུག་པར་འགྱུར། །རྒྱབ་ཏུ་བུག་ཅན་མ་ནིང་གིའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་རྨ་མེད། །མཁས་པའི་ཐོད་
པར་ཤེས་ལྡན་གྱིས། །ཤེས་བྱ་དེ་བཞིན་སྔགས་པ་ཡིས། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲའི་རི་མོ་ནི། །དབྲལ་བར་རྣ་བའི་དུང་དག་ལའོ། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་བཟང་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ག

【汉语翻译】
安住处的成就，神通和现量将会生起，这样明确地说明。将会生起，是因为是现在和接近的缘故。像这样，对于未来也是一样。左边向上看，左边等，敌方的军队是妨碍禅定的敌方的轮，摧毁它就是以威力压倒魔众。瑜伽士的智慧就是吉祥金刚萨埵等的瑜伽。认识就是，用这个来认识作为表诠之物，这样做了之后。那里是指，郭里等的形象，那个圆满的自性的成就。从左边到另一边的移动，也是因为观看方式的差别。像这样，超世间的名言成就，并且遮破世间的修法等等，也是对于某些术语等。瑜伽士是指瑜伽士的。正确地说这个，是总摄，是经部的所说之义。它的成就就是自己的利益圆满。那个到来，那么为了他人的利益，善说就是教法，也就是那个成就。观看方式，观看和手印，眉毛的移动等等，通过那些来明显地想要知道，就是观看方式和手印的智慧，这样说的是剩余的部分。为了宣说各种事业而说，吉祥等等。吉祥金刚萨埵的正确的结合，就是智慧和方便的自性。它的如是形状是身，具有那个，就是以那个的自性。顶骨，这里或者其他地方，没有出现二生等的差别的时候，没有伤痕，容貌美丽是被赞叹的。那也是对于妇女们的和咒师们的。那个被说了，具有金色的门和正确的，应当知道是人的顶骨。婆罗门等的顶骨是，各自的耳朵增长。低种姓的顶骨是，在耳朵的上面会穿孔。后面有孔的是太监的。妇女的总是没有伤痕。智者的顶骨，是有知识的人。应当知道，同样咒师也是。如同珍珠项链般的纹路是，在耳朵的耳蜗处。这样说。容貌美好的是，月亮等任何一个都可以。

【英语翻译】
The accomplishment of the dwelling place, the supernatural powers and direct perception will arise, thus clearly explaining. Will arise, because it is the present and near. Likewise, it is the same for the future. Looking upwards to the left, the left side, etc., the enemy's army is the wheel of the enemy that hinders meditation, destroying it is to overpower the demons with power. The wisdom of the yogi is the yoga of glorious Vajrasattva, etc. Recognition is, using this to recognize the object to be expressed, after doing so. There refers to the form of Gauri, etc., the accomplishment of that perfect nature. Moving from the left to the other side is also due to the difference in the way of looking. In this way, the transcendental terms are accomplished, and the worldly practices are refuted, etc., also for some terms, etc. Yogi means of the yogi. To say this correctly is a summary, it is the meaning of what is said in the scriptures. Its accomplishment is the perfection of one's own benefit. That arrival, then for the benefit of others, the good saying is the Dharma, that is, that accomplishment. The way of looking, looking and mudras, the movement of the eyebrows, etc., through those, one clearly wants to know, that is the wisdom of the way of looking and the mudras, thus saying is the remaining part. Said for the sake of proclaiming various activities, auspiciousness, etc. The correct union of glorious Vajrasattva is the nature of wisdom and means. Its shape as it is is the body, having that is by the nature of that. Skull, here or elsewhere, when there is no difference such as twice-born, etc., without scars, beautiful appearance is praised. That is also for the women and the mantra practitioners. That was said, having the golden door and correct, it should be known as the human skull. The skull of the Brahmin, etc., is that each ear grows. The skull of the lower caste is that a hole will be pierced above the ear. The one with a hole in the back is the eunuch. The woman's is always without scars. The skull of the wise is the knowledgeable one. It should be known, likewise the mantra practitioner also. The lines like a pearl necklace are at the cochlea of the ear. Thus it is said. The one with a good appearance is any one of the moon, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞིའི་དུམ་བུ་ཅན། །བཅུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་རི་བོང་ཅན། །བ་ལང་ཁ་ནི་དཀར་དམར་འགྱུར། །ཅུང་ཟད་རིང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །པདྨ་པདྨའི་རྣམ་པ་འདྲ། །སེར་དང་དམར་དང་དེ་བཞིན་དཀར། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རུལ་བ་དང་གས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ཡུངས་ཀར་བཏབ་ནས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་དང་པོར་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེའི་རྗེས་སུ་མི་གཞན་གྱི་རུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའོ། །ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་སྟེང་གེ་མཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་མནན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །མ་མཆུ་མནན་ཞིང་སྦྱར་དང་བཅས། །ཞེས་འདོན་པ་ལ་ནི་མ་མཆུ་མནན་ཞིང་སྦྱར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་འགྱིང་བས་འཛིན་ནོ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་འགྱིང་འཛིན་ནོ། །དཔལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བགེགས་འཇོམས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་ཅིང་གསལ་བར་སོ་སོར་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱར་མཛད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །སྟེང་འོག་ཅེས་པ་ཐད་ཀར་ཡང་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ས་དང་ས་སྟེང་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་ནི་ས་འོག་དང་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱས་འདེབས་པ་ཡང་འདི་རྣམས་ལ་བགེགས་མི་འཇུག་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་བཞིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཡུད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། འོག་ཏུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་ཅི

【汉语翻译】
具足一二三四之段落，十六十二具兔相，牛口变白复变红，稍长极其美妙，莲花犹如莲花相，黄与红以及白色，极赞之颅器诸物，剩余之物尽弃舍。如是说。剩余之物乃腐烂与破裂等等。于芥子中生起者，乃于芥子中播种也。如仪轨者，首先于二生之颅器中生起，其后他人之骨等等，乃仪轨也。从饿鬼等等一切中守护，即守护一切也。为略示金刚萨埵之瑜伽，为广示之目的而说，吉祥等等也。吉祥金刚萨埵之真实结合，以上之牙齿压住下唇，因此真实结合者，何者之所有，彼即如是。下唇压住并结合，念诵时，则应以下唇压住并结合而一同加入。左手以威严之姿持有金刚铃、颅器与索套，即左手威严持之。吉祥乃薄伽梵母金刚慢母，即具足彼者。右手以金刚杵、宝剑与铁钩，于方位之轮中，以摧毁障碍之方式，清晰且明亮地各自显现，如是手印加持之。上下者，即直接也，乃剩余之义。地与地上者，即天界也，乃剩余之义，其意为地下、天界与人间。自己者，即金刚萨埵之自性也。安置印契，亦为此等不入障碍之义。如是观修之时，则一切佛陀之实物，从金刚萨埵之形相中，将赐予胜妙等等之成就。如是说，刹那间，平凡之身于空性之后，如前所说之手与身色等等所具足之金刚萨埵之自性。下方于日轮上，安住种种金刚上，安住（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒所生之燃烧金刚，无间断地

【英语翻译】
Possessing sections of one, two, three, and four. Sixteen and twelve possessing the rabbit aspect. The ox's mouth changes from white to red. Slightly long and extremely beautiful. The lotus resembles the lotus's form. Yellow, red, and likewise white. The highly praised skull cups. The remaining ones are completely discarded. Thus it is said. The remaining ones are those that are rotten and cracked, and so on. 'Having generated in mustard' means having planted in mustard. 'According to the ritual' means first generating in the skull cup of a twice-born, and after that, the bones of other people, and so on, are the ritual. Protecting from all such as pretas means protecting all. The yoga of Vajrasattva, spoken for the purpose of briefly showing it and extensively showing it, auspiciousness and so on. The true union of glorious Vajrasattva, with the upper teeth pressing down on the lower lip, therefore, the true union, whatever belongs to it, that is how it is. Pressing down on the lower lip and uniting, when reciting, one should press down on the lower lip and join together. The left hand holds the vajra bell, skull cup, and lasso with a majestic posture, meaning the left hand holds majestically. Glorious is the Bhagavati Vajra Krodheshvari, meaning possessing that. The right hand, with the vajra, sword, and hook, in the wheel of directions, in the manner of destroying obstacles, clearly and brightly, each appearing distinctly, in that way, make the mudra and bless. 'Above and below' means directly, which is the meaning of remaining. 'Earth and above the earth' means the heavenly realm, which is the meaning of remaining, meaning the underworld, the heavenly realm, and the human realm. 'Oneself' means the self-nature of Vajrasattva. Placing the seals also means that obstacles do not enter these. When meditating in this way, then the actual objects of all the Buddhas, from the form of Vajrasattva, will grant the supreme and so on, attainments. Thus it is said, in an instant, the ordinary body, after emptiness, the self-nature of Vajrasattva, possessing the hands and body color and so on as previously described. Below, on the sun mandala, abiding on various vajras, the blazing vajras born from the rays of the (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) residing on it, uninterruptedly.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུམ་བུ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང༌། ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྒྱས་གདབ་པ་བསྒྲུབས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མར་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ནང་དུ། ཡུད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་གྱུར་པས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འོག་དང་སྟེང་དང་ཐད་ཀར་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་མེད་པར་མོས་ནས། ཡུད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་གསལ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས་ནི། ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་གྱི་མཐུ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་འདི་ལས་གཞན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་
ཀྱང་སྨན་གྱིས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་ངོ་བོར་གསུངས་པ། མིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རིགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། དང་པོར་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་དེའི་རྟེན་གྱིས་ས་བཀང་བར། གལ་ཏེ་དབེན་པའི་ས་གཞི་ཐོབ་ན། ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་མི་གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་ཐོད་པར་དེ་ལྟ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ལོ་མ་སྐམ་པོར་བྱ་བ་ཡང་དང་འབྲས་བུའི་མར་ཁུ་ཚོད་མར་བྱས་ཏེ་ཟོས་ནས་འབྲས་བུའི་མར་ཁུ་མགོ་བོ་ལ་བྱུགས་པ་བྱས་ཏེ། འབྲས་བུས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཕངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་མོས་བཞིན་པས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འོལ་མ་སེ་དཀར་པོའི་འབྲས་བུ་དང་པ

【汉语翻译】
我等从微小处合为一体之上，观想金刚帐、箭网、幡顶，侧面观想金刚墙，下方观想各种金刚自性的地基，如是成就天界、人间、地下之广大庄严。其中心，于各种莲花和日轮上，观想由བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所生的黄色法轮，右旋，十辐轮的中心之内。刹那间，确信已成金刚萨埵之体性。如前所说的金刚吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）姿态。十辐之端，于各种莲花和日轮之上，安住着如前所说的十忿怒尊，他们彻底驱除魔障之众，以之加持十方。观想下方、上方、正前方直至广大周边的尽头，一切处皆无魔障。刹那间，观想成为具足智慧的金刚持之身，唯有毗卢遮那佛等一切诸佛之自性，从极度纯熟中显现，与金刚萨埵等各自显现之相相应。由此，能成办一切事业，获得成就。若非如此，则夜叉等会夺取药物之力量。如是说。做了此广大之修法，若不如此，又当如何仅以观想金刚萨埵之体性来成办呢？或者，也以药物来守护魔障。其体性所说，人的等等。因此，如前所说，理应以金刚持之自性，先行布施食子。首先，以婆罗门头盖骨之容器盛满土。如果得到寂静之地，则种植芥子。其果实，无论何人的头盖骨，都如是种植。将其叶子晒干，与果实之油混合烹调后食用，并将果实之油涂抹于头顶。以果实驱除魔障之想法，向各方抛掷，如是信解守护，则能成办一切。二生等等，此即将来要阐释的白蒿之果实第一

【英语翻译】
I, on top of the union from small parts, visualize the vajra tent, the net of arrows, and the banner top. On the sides, visualize the vajra fence, and below, visualize the ground of various vajra natures. Thus, accomplish the vast splendor of the heavenly realm, the human realm, and the underground realm. In its center, on various lotuses and sun discs, visualize the yellow wheel born from BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), turning to the right, within the center of the ten-spoked wheel. In an instant, be certain that you have become the nature of Vajrasattva. The form of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) as described before. At the tips of the ten spokes, abiding on various lotuses and sun discs, are the ten wrathful deities as described before, who completely eradicate the hordes of obstructing forces, and bless the ten directions with them. Visualize that there are no obstructing forces in any way, below, above, and directly in front, all the way to the end of the vast surroundings. In an instant, visualize becoming the body of Vajradhara, endowed with wisdom, the very nature of all Buddhas, such as Vairochana, manifesting from extreme familiarity, corresponding to the appearances of Vajrasattva and others individually. By this, one can accomplish all activities and attain accomplishments. If it is not like this, then yakshas and others will steal the power of the medicine. Thus it is said. Having done this great practice, if not, how else can one accomplish it only by visualizing the nature of Vajrasattva? Or, also protect against obstructing forces with medicine. What is said about its nature, the human, etc. Therefore, as said before, one should first offer the torma with the nature of Vajradhara. First, fill the container of the Brahmin skull with earth. If you obtain a secluded place, then plant mustard seeds. Its fruit, in the skull of anyone, plant it just like that. Dry its leaves, mix them with the oil of the fruit and cook them, then eat them, and smear the oil of the fruit on your head. With the thought of dispelling obstructing forces with the fruit, throw them in all directions, and as you believe in protection, you will accomplish everything. Twice-born, etc., this is the first fruit of the white artemisia that will be explained later.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། དེའི་འབྲས་བུ་མི་གཞན་གྱི་ཐོད་པར་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བཏབ་ཅིང༌། དེའི་འབྲས་བུ་བཟུང་ནས་སྲོག་ཆགས་གང་དང་གང་གི་ཐོད་པར་སྔར་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ཁའི་དབུས་སུ་བཞག་ཅིང་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པར་བཏབ་ནས་ཞེས་འཇུག་གོ །རོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ནི་ས་གང་དུ་མི་རོ་བསྲེགས་པའོ། །གུ་གུལ་ནི་གུ་གུལ་ལོ། །འབྱུང་པོའི་ཉིན་མོ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་བཞིའོ། །འབྱུང་པོའི་ཉིན་མོ་ལ་མི་ཤི་བའི་ཁའི་ནང་དུ་གཞག་པའི་གུ་གུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་བཞིན་པ་བདུག་སྤོས་རེག་པ་ལས་མི་ལ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་གང་དབབ་པར་འདོད་པ་དེ་འབབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྨྲའོ། །བདུག་པ་སྤངས་པ་ལས་བབས་པ་གྲོལ་བའོ། །གསེར་ཤིང་ནི་དྷ་དུ་རའོ། །ཨཱ་ལཾ་ནི་བ་བླའོ། །དུམ་བུ་ནི་དུམ་ཞོགས་སོ། །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བསྲེས་པ་རོའི་ཁར་གནས་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་
ནོ། །རྟ་གསོང་ནི་ཀ་ར་བི་རའོ། །ཉི་མའི་ཤིང་ནི་ཨར་ཀ་སྟེ་དེའི་ཤིང་ནང་ན་གནས་པའོ། །ཕྱེ་མ་ལེབ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །སྡིག་པ་ནི་ཀར་ཀའི་སྟེ། རྔ་མ་ནི་མཇུག་མའོ། །བོང་ངའི་དུག་གི་བརྒྱའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདི་བཞི་བཏགས་པས་བྱུགས་པའི་ལག་པ་ནི་ལག་པ་ཁོ་ནའོ། །གོ་ནས་ནི་སྤྲུལ་ཏི་ལི་ཏ་ས་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལག་པ་ལ་རེག་པ་ན་ཟོས་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་ག་འཕོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཱ་ན་རཱི་ནི་ཀ་སི་ཀ་ཙྪ་སྟེ། ཀ་ཙྪ་སིམ་བྷི་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བཱ་ན་རཱིའི་འབྲས་བུའི་སྤུ་རྣམས་ཨ་རྐའི་འོ་མས་ཉིན་ཞག་བདུན་རྣམས་སུ་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་པའི་ཐོད་ལོ་ཀོར། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ཨ་རྐའི་འོ་མའི་དབུས་སུ་ཞག་བདུན་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟའི་དེ་དག་གིས་ཏེ་ཝ་ན་རཱི་དང་ཐོད་ལོ་ཀོར་དག་གིས་ས་གཞི་ལ་བྲིས་པའི་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ནི་སྤྲུལ་ལོ། །དུག་གིས་བསྲེག་གོ་ཞེས་པས་ན་དུག་གིས་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདི་རེག་པ་ལས་སོས་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་དུག་རབ་ཏུ་རྒྱུའོ། །འདི་དག་གི་ནི་ལག་པ་དང་བྲིས་པས་དུག་ལྡང་བ་དག་གིའོ། །མ་ལ་ཡ་རུ་བྱུང་བ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །ནཱ་གེ་སར་ཞེས་པ་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་མེ་ཏོག་གོ །ནད་ཀ

【汉语翻译】
又在婆罗门头盖骨上如前一样生出，将其果实种植在其他人的头盖骨上，同样如此。拿着它的果实，在任何众生的头盖骨上都如前一样生出。如果想要它的果实显现成那个形象，就放在嘴里，并保持那个形象。因此说，从“之后”等开始，就适用于在女人等的头盖骨和乌鸦等的头盖骨上种植。灰烬等，坟地是焚烧尸体的地方。古古尔是古古尔。 鬼日是黑方的十四。在鬼日，将放在死人嘴里的古古尔用坟地的火焚烧，焚香接触后，想要降临到人身上的夜叉等就会降临，并说出修行者想要的东西。停止焚香，降临者就会解脱。金树是陀都罗。阿兰是巴布拉。杜姆布是杜姆肖。这六种混合物，位于灰烬之上，都如前一样。马声是卡拉维拉。太阳之树是阿卡，它位于树内。蝴蝶是众生。蝎子是卡尔卡的，尾巴是尾端。蜂毒的百分之一。用这四种混合物涂抹的手就是手本身。从“果那”开始，就是斯普鲁蒂利塔萨，会变得像它一样。当它接触到手上时，就像吃完了一样，因为会移动。瓦纳里是卡西卡恰，也被称为卡恰辛比。瓦纳里的果实绒毛用阿卡的牛奶浸泡七天，之后将它们与头盖骨一起研磨。同样，也要将它们放在阿卡的牛奶中七天。像这样，用德瓦纳里和头盖骨在地上画出的有力量者就是斯普鲁。因为说“用毒烧”，所以会被毒烧。因为当它接触到它时，毒会像吃完了一样迅速蔓延。这些是用手和书写引起的毒发。在马拉雅出现的是檀香。那伽给萨尔是指那伽给萨尔的花。疾病的

【英语翻译】
Again, it sprouts on the skull of a Brahmin as before. Its fruit is planted on the skull of another person in the same way. Holding its fruit, it sprouts on the skull of any living being as before. If one wishes for its fruit to appear in that form, it is placed in the mouth, and that form is maintained. Therefore, it is said that from "afterwards" etc., it applies to planting on the skulls of women etc. and the skulls of crows etc. Ashes etc., the charnel ground is the place where corpses are burned. Guggul is guggul. The day of the Bhutas is the fourteenth of the dark fortnight. On the day of the Bhutas, the guggul placed in the mouth of a dead person is burned with the fire of the charnel ground. From the touch of the incense, whatever yakshas etc. one wishes to descend upon a person will descend, and they will speak what the practitioner desires. When the incense is stopped, the one who has descended is liberated. The golden tree is Dhatura. Alam is Babla. Dumbu is Dumshok. These six mixtures, placed on top of ashes, are as before. Horse sound is Karavira. The sun tree is Arka, it resides within the tree. The butterfly is a living being. The scorpion is Karka, the tail is the end. One hundredth part of bee venom. The hand smeared with these four mixtures is the hand itself. From "Gona" onwards, it is Sprul Tilita Sa, it will become like it. When it touches the hand, it moves as if it has been eaten. Vanari is Kasi Kakachha, also known as Kachha Simbhi. The hairs of the Vanari fruit are meditated upon for seven days with Arka's milk, and afterwards they are ground together with the skull. In the same way, they should also be placed in the middle of Arka's milk for seven days. Like this, the powerful one drawn on the ground with Devanari and the skull is Sprul. Because it says "burn with poison", it will be burned with poison. Because when it touches it, the poison spreads rapidly as if it has been eaten. These are the poison outbreaks caused by the hand and writing. What arises in Malaya is sandalwood. Naga Gesar refers to the flower of Naga Gesar. Disease of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབང་པོ་ནི་རུ་རྟའོ། །རྒྱ་སྤོས་ནི་པིཎྜི་ཏ་ག་རའོ། །འདི་ལྔ་ནི་ནད་མེད་དེ་སྨན་ནི། འབྲས་བཀྲུས་པའི་ཆུ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བཏགས་ཤིང་དཀྲུགས་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་བྲུན་ས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་རི་ལུ་བཏགས་པ་རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཟོས་ན། དུག་འཐུངས་པ་དེས་མི་གནོད་དེ། །སྦལ་པའི་ནི་སྦལ་བ་ཉིད་དོ། །བད་ཀན་མཐར་འབྱེད་ནི་བ་ཧུ་ཝཱ་ར་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་བཀོལ་བ་དག་ཞག་གིས་བཏགས་པ་ལག་པ་ལ་བྱུགས་ནས་སོས་ཟིན་པ་ལ་དེས་རེག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟུར་གསུམ་པ་ཤྲཱི་ཁ་ཎྜའི་ཤིང་སྟེ། དེའི་འོ་མའོ། །མཇུག་མ་ཅན་ནི་རྨ་བྱ་སྟེ་དེའི་ཁྲག་གོ །སྤྲུལ་གདོང་གཉིས་པའི་ཤ་དང་ཀེང་རུས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་རྔ་ནི་རོལ་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེའི་སྐད་ལས་ཏེ་སྒྲ་ལས་སོ། །ལུས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱུགས་ཞེས་འདོན་པ་ལ་ནི་ལུས་ལ་བྱུགས་ནས་
གཞན་ལ་རེག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅེར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་འབྱུང་པོའི་ཞག་ལ་གཅེར་བུར་བྱུང་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཟུང་བའི་བཱ་ལ་ཀའི་རྩ་བའི་དུམ་བུ་བདུན་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །ལག་འགྲོའི་དབང་པོ་ནི་སྤྲུལ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་པགས་པ་ནི་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ལས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ལག་འགྲོའི་དགྲ་ནི་རྨ་བྱ་སྟེ་དེའི་གཤོག་པའོ། །གཏུམ་པའི་མེ་ལ་ཆ་མཉམ་པ་སྟེ་སྤྲུལ་ཤུན་དང་གཤོག་པ་དག་གཅིག་ཕྱེད་དང་གཞན་ཕྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུག་སྤོས་རེག་པ་ལས་ཕ་རོལ་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཀ་གཉིས་པ་ནི་བྱ་རོག་གོ །ཉིན་མོས་འཇིགས་ནི་འུག་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་གཤོག་པ་དག་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་པ་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་འཕང་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་ནི་སྤྲུལ་ཉིད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་སྨྱོན་པ་ནི་ཁྱི་སྨྱོན་ནོ། །ཐོད་པ་ཅན་ནི་ལཾ་ག་ལཱིའོ། རོའི་མགོ་སྐྱེས་ནི་སྐྲའོ། །མགྲིན་རིངས་ནི་རྔ་མོའོ། །འདི་བཞི་སྦྱར་བ་དགྲའི་སྒོར་བརྐོས་ལ་གཞག་གོ །སྟར་བུ་ནི་མིང་གྲགས་པ་སྟེ། གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལ་བྱུགས་ན་དེར་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། །ལག་སྐྱེས་ནི་སེན་མོའོ། །དར་དུ་ར་ནི་སྦལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལ་བསྐུ་བའོ། །འོན་ཀྱ

【汉语翻译】
尸体的自在是颅骨。 印度香是宾度达嘎。 这五个是无病的药：用洗米水一起捣碎搅拌后饮用。 刚出生的婴儿的粪便未落地时，将采集到的粪便捣碎，放在印度香的根部中央食用，则饮用毒药者不会受到伤害。 蛙类的就是蛙类本身。 祛除所有痰液的是巴胡瓦拉达，即它的果实。 使用它们时，用酥油混合涂抹在手上，然后用它触摸已经痊愈的人。 金刚持有者是三棱形的室利康达树，即它的乳汁。 尾巴持有者是孔雀，即它的血液。 蛇双头者的肉和骨骼。 用这些涂抹的鼓是一种演奏的类别，从它的声音中，即从声音中。 所谓涂抹在有身体者上，意思是涂抹在身体上然后
触摸他人。 赤裸等的仪式是，在精灵的酥油中赤裸出现，头发散开，布施食子等，用它们平等安住，具有天神瑜伽者所持有的巴拉嘎的七个根部碎片。 用“嗡 班扎 嘎拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，做，吽，呸)”念诵七遍后，用右手绑住。 手行之王是蛇王，它的皮肤是被剥下来的，从它那里生出的东西就是那样说的。 手行的敌人是孔雀，即它的翅膀。 与猛烈的火焰等同的是，蛇皮和翅膀各占一半，由此产生的熏香接触可以使对方分离。 卡二者是乌鸦。 白天恐惧的是猫头鹰。 仪式是将翅膀做成相等的部分，在猛烈的火焰中显现出具有光芒的景象。 蛇就是蛇本身。 寻香疯子是疯狗。 头盖骨持有者是兰嘎里。 尸体的头所生的是头发。 长颈是母驼。 将这四个混合后，在敌人的门上刻画并放置。 斯达布是一种名称，用这三种涂抹在镜子上，就能看到马等物的形象。 手生的是指甲。 达如达拉是青蛙。 它们的是马等物的，如前所述，是涂抹在镜子上。 然而

【英语翻译】
The lord of corpses is the skull. Indian incense is Piṇḍītagara. These five are disease-free medicines: they should be ground together with rice-washed water, stirred, and drunk. If the feces of a newborn child have not fallen on the ground, and the collected feces are pounded and placed in the center of the root of Indian incense and eaten, then the one who has drunk poison will not be harmed. Frog-like is the frog itself. Eliminating all phlegm is Bāhuvārada, which is its fruit. When using them, mix them with ghee and apply them to the hands, and then touch the one who has recovered with it. Vajra-holder is the triangular Śrīkhaṇḍa tree, which is its milk. Tail-holder is the peacock, which is its blood. The flesh and bones of the two-headed serpent. A drum smeared with these is a type of performance, from its sound, that is, from the sound. The so-called application to one with a body means applying it to the body and then
touching others. The ritual of nakedness and so on is that in the ghee of spirits, appearing naked, with hair disheveled, offering tormas, etc., abiding equally with them, holding the seven root fragments of Bālaka held by one with divine yoga. After praising seven times with "Oṃ Vajra Kara Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，做，吽，呸)", bind them with the right hand. The lord of hand-goers is the serpent king, whose skin is peeled off, and whatever is born from it is said to be so. The enemy of hand-goers is the peacock, which is its wing. Equal to the fierce fire is that the serpent skin and wings each occupy half, and the incense arising from this contact can separate the other. The two Kā are the crow. Frightened by day is the owl. The ritual is to make the wings equal parts, revealing a scene with radiance in the fierce fire. Serpent is the serpent itself. Yaksha madman is a mad dog. Skull holder is Laṃgalī. What grows from the head of a corpse is hair. Long neck is a female camel. Mix these four, carve them on the enemy's door and place them. Stārbu is a name, and if you smear these three on a mirror, you will see the images of horses and so on. Hand-born is the fingernail. Darudāra is a frog. Theirs are of horses and so on, as before, smeared on the mirror. However

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེན་མོའི་ཐལ་བ་དང་ཞག་བསྲེས་པས་བསྐུས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་གཟུགས་མཐོང་གི །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཾ་ཀོ་ཋའི་ས་བོན་གྱི་མར་ཁུ་ཡིས། དུ་བ་བབ་པ་ཁ་དོག་གཅིག་པའི་འོ་མས་མཉེས་ཏེ། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་མིག་དག་ལ་མིག་སྨན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཏེ་གཟུགས་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ཨ་ཀོ་ཊའི་འབྲས་བུའི་མར་ཁུས་དུ་བ་ལྷུང་བ་ཚིགས་མ་སྟེ། དེས་བྱུགས་པའི་མིག་གིས་བཟང་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་མར་ཁུའི་མིག་སྨན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །
རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་སེ་བཱ་ལའོ། །བཞི་པོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་བྱུགས་པ་ལས་མེ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་ཅན་ནི་མུ་ཎྜི་གའོ། །ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་པཱ་ལའོ། །སྤྲུལ་ལ་དུ་ཎ་ཌུ་བྷ་ནི་ཊོ་ཎ་ཌ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེའི་ཁྲག་ཐུམ་པོར་བཅིངས་པའོ། །ཤིང་ཤྱོ་ནཱ་ཀ་ནི་ཤོ་ཎ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །རུ་ཀ་མའི་བཙག་ནི་གསེར་བཙག་གོ །དྲི་བ་ནི་ས་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཉ་ནི་ཉ་སྟེ་འདིར་རོ་ཧི་ཏའོ། །བཞི་རྣམས་སྦྱར་བ་ལྡེ་གུར་གྱུར་པ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱུགས་པ་ལས་ཆུ་ནུབ་པ་ན་རྒྱུའོ། །ཤིང་སྲིན་ནི་ཤིང་གི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་སྲིན་བུའོ། །ཀོ་ཀྐི་ལ་ནི་ནགས་ཀྱི་སྦྲང་བུའོ། །ཕྱེ་མ་གསུམ་པོ་འདི་འཐུངས་ནས་མི་ནི་ཡི་དགས་དང་འདྲ་བར་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །བུ་རམ་དང་རྩབ་མོ་འཐུངས་པ་ལས་རྣལ་མར་གནས་པའོ། །སྐྱེ་གཉིས་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །ཁྱི་འཚེ་ནི་གཡུང་པོའོ། །བྱ་རོག་དགྲ་ནི་འུག་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ཙ་ར་མ་ནི་བྱི་ལའོ། །དེའི་བྲུན་དང་ལྷན་ཅིག་སྤུ་དྲུག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་རྣམས་འཐུངས་ནས་སྔར་བཞིན་ནོ། །བ་ལང་འཕེལ་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །བཞག་པ་གསལ་བ་ལས་རྗོད་བྱེད་ཞི་བའོ། །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྲུན་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་མགོ་བོ་ལ་བཞག་པའོ། །སྐྲ་བྲེགས་པས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཤའོ། །འཆི་བ་ནི་གལ་ཏེ་བུ་རམ་དང་རྩབ་མོ་དག་མི་མཐུན་ནའོ། །བི་ཙུ་མར་ང་ནི་ཤིང་ནི་མ་པའོ། །ལག་པ་གང་གིས་བྱ་རོག་གི་ཚང་གི་ཤིང་བཟུང་བ་དེ་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་བཟུང་ནས་གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་པའོ། །གསང་ཞེས་པ་འདིས་བཞག་པའི་ཐལ་བ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དགའ་བཅས་མ་ནི་ཁྱི་མོའོ། །སྦྲང་བུ་ནི་སྦྲང་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱེ་མ་རང་གི་ཁུ་

【汉语翻译】
我用孔雀石灰和油混合涂抹，只能看到那个形象。并非所有形象都能同时看到。用伞形科植物的种子油，用烟雾弥漫、颜色一致的牛奶来滋养，用昴宿星作为眼睛的眼药，这样才能看到自己的形象。
用乳香的果实和伞形科植物的果实的油，使烟雾下降，使其粘稠。用涂抹了这种油的眼睛，能看到善良男子的形象。用那种油的眼药，能恢复原来的状态，即以前的状态。
兔子的水就是塞瓦拉。将这四种混合物涂抹在脚底，可以使火停止燃烧。行善者是穆恩迪嘎。从月亮中产生的是谢斯帕拉。化身，杜纳杜巴，被称为托纳达。它的血被包扎成一团。树木肖纳嘎被称为肖纳。鲁卡玛的碱是金碱。气味是萨，非常有名。鱼就是鱼，这里指罗希塔鱼。将这四种混合物制成糊状，涂抹在耳朵等部位，当水淹没时可以行走。树虫就是树中行走的虫子。科基拉是森林里的蜜蜂。喝下这三种粉末后，人会像夜叉一样发疯。喝下红糖和粗糖后，就能恢复正常。再生者是婆罗门。狗的伤害是阉割。乌鸦的敌人是猫头鹰。生物扎拉玛是猫。将它的粪便和六根毛发一起制成粉末喝下，就能恢复如初。牛的繁殖是切扬。停止涂抹油后，说话就会平静。铜顶的是家雀。将这三种东西的粪便和两种果实制成粉末，放在头上。剃掉头发后，就能恢复自然状态。伟大的誓言是米夏。死亡是如果红糖和粗糖不相容。比楚玛拉是树木玛帕。用哪只手抓住乌鸦巢的树枝，就用那只手抓住墓地的树枝，然后将两者一起焚烧。用“秘密”这个词来表明，谁也不会知道留下的灰烬是什么。
快乐的母狗是母狗。蜜蜂就是蜜蜂本身。那个粉末是它自己的精液

【英语翻译】
I see the image only by smearing it with a mixture of peacock ash and oil. It is not that all images are seen at once. With the oil of the seeds of the umbrella plant, nourished with milk of the same color as the falling smoke, and with the Pleiades star as eye medicine for the eyes, then the images are one's own.
With the oil of the fruit of frankincense and the fruit of the umbrella plant, the smoke falls and becomes viscous. With eyes smeared with it, one sees the image of a good man. With that oil as eye medicine, one returns to one's nature, that is, one's former nature.
The water of the rabbit is Sevala. By applying these four mixtures to the soles of the feet, fire is made to stand still. The virtuous one is Mundiga. That which comes from the moon is Shespala. The incarnation, Duna Dubha, is famously known as Tonada. Its blood is bound in a bundle. The tree Shyona is known as Shona. The alkali of Rukama is gold alkali. The smell is Sa, very famous. The fish is a fish, here Rohita. By mixing these four and making a paste, applying it to the ears and so on, one can walk when the water is submerged. A tree worm is a worm that walks inside a tree. Kokila is a forest bee. After drinking these three powders, a person will go mad like a Yaksha. By drinking brown sugar and coarse sugar, one remains normal. The twice-born is a Brahmin. Dog harm is castration. The enemy of the crow is the owl. The creature Zarama is a cat. By making its dung and six hairs into powder and drinking it, one returns to as before. Cattle breeding is Cheyang. By stopping the application of oil, speech becomes calm. The one with a copper crest is a house sparrow. By making the dung of these three and two fruits into powder and placing it on the head. By shaving the hair, one remains in a natural state. The great vow is Misha. Death is if brown sugar and coarse sugar are incompatible. Bichumara is the tree Mapa. With whichever hand one grasps the branch of a crow's nest, with that same hand one grasps the branch of a cemetery, and then both are burned together. By the word "secret," it is made clear that no one will know what the remaining ashes are.
The happy bitch is a female dog. The bee is the bee itself. That powder is its own semen.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་བཟུང་བས་བསྣུན་པའོ། །བུད་མེད་ནི་མོ་རྟགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོམ་བ་ལ་ལཱི་དང༌། ཨི་ནྡྲ་བཱ་རུ་ཎཱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁྲིས་ཤིང་ནི་འཁྲིས་ཤིང་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེས་དཀྲིས་ཤིང་བསྐོར་བའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ཕོ་རྟགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཤིང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་
འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་མཉམ་པར་བསྲེས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྟེ་ལག་ལྡན་གྱི་ཆང་འགྲམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བུ་མོའི་ལག་པར་བཞག་པས། བག་མ་བྱེད་པ་ན་ནི་ཁྱིམ་ཐབས་བྱེད་པ་ན་སྟེ་མག་པའི་ལག་པ་འཛིན་པའི་དུས་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་པོའི་སྐྲ་ནི་བྷུ་ཏ་ཀ་ཤཱི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལན་བདུན་དུ་མཆིམས་བསྒོས་པ་རང་གི་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཟོས་པའམ། བཞག་པའམ་དེ་ལ་དེས་རེག་པས་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདིར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །ཨཱ་བ་ན་ནཱ་ནི་ཨོ་ནཱ་ཡི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་འདི་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཁུ་བ་དང་བྲལ་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཀྲཱ་ན་དཱ་ནི་པི་ཥྞུ་ཀྲཱ་ན་དཱའོ། །ཤྲ་བ་ན་ཏི་ནི་དུ་བྱེད་མའོ། །ཤིང་ལ་གྵ་ཎ་ནི་གྲགས་པའོ། །ཨ་བ་ན་ཏཱི་ནི་ཐལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། ཧ་སྟཱུ་བོ་ཌི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །མིག་ལས་བྱུང་ནི་མིག་རྣག་དག་གོ །ཁྱིམ་གྱི་མཆིལ་པའི་མགོ་བོའོ། །རང་ལུས་ཀྱི་རྨ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མིང་མེད་ཀྱི་ཁྲག་གོ །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་སྟེ། བྱུགས་པ་ནི་བསྐུས་པའོ། །རཱ་མ་དཱུ་ཏཱི་ནི་ན་ག་དཱ་ན་ཏཱི་ཞེས་དང་ཧ་སྟི་དཱ་ནཱ་ཏཱི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཕྱེ་མ་གསུམ་གྱི་ལན་བདུན་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་ཁུ་བས་བསྒོས་པས་སེང་ལྡེང་གི་རེང་བུ་བསྲེས་པ་སོ་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་པའོ། །ལག་གདུབ་ཅེས་པ་དུང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཤི་བའི་ལག་པ་ལ་གནས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་དུ་རའི་ཁུ་བས་མེ་བསད་པ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་བུད་ཤིང་གི་ཐལ་བ་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཁུ་བ་དང་བསྲེས་པ་སོ་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་པའམ་རེག་པས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །བྱའི་བདག་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་སུ་དར་ཤཱ་ནཱའོ། །ལྷའི་བདག་པོའི་སྤོས་པོ་ནི་ཨི་ནྡྲ་གོ་བའོ། །ཤི་ལཱ་ནི་ལྡོང་རོས་སོ། །རོ་ཙ་ན་ནི་གི་ཝང་ངོ༌། །ཏ་ལ་ནི་བ་བླའོ། །མྲྀ་ག་དུ་རྦ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཛཱ་ཏྲི་ཀཱ་ནི་རུ་ཀྲ་ཛ་ཏྲའོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལན་བདུན་དུ་མིག་ཆུས་བསྒོས་པ་བུད་མེད་ལ་འཕངས་པའོ། །བག་མའི་ཉིན་པར་ཤི་བའི་མིའི་མེ་ཏོག་དང་རྟག

【汉语翻译】
因为具有“哇”的属性，所以被星宿之王所掌握并击打。女性是指女性的象征，例如索姆巴拉里和因陀罗瓦鲁尼等。攀援植物就是攀援植物本身。也就是用它来缠绕攀援植物。男性是指男性的象征，例如芒果树等。将这些
花瓣的粉末均匀混合。将大象的象鼻所持的酒从脸颊流出，放在女孩的手上。在新娘举行婚礼时，也就是操持家务时，也就是握住新郎的手的时候。鬼怪的头发被称为“布达卡夏”。将这四种粉末用尿液浸泡七次，然后让女性食用或放置，或者让她接触它，这里应该联系起来解释。阿瓦纳纳被称为奥纳伊。这四种粉末和将要解释的粉末一样，不含精液，和之前一样。克拉纳达是毗湿奴克拉纳达。夏瓦纳蒂是制造者。树上的拉克沙纳是著名的。阿瓦纳蒂是混合灰烬，被称为哈斯图沃迪。从眼睛里产生的是眼屎。是家燕的头。从自己身体的伤口里产生的是无名之血。用这五种东西涂抹，涂抹就是涂敷。拉玛杜蒂被称为纳嘎达纳蒂和哈斯蒂达纳蒂。将三种粉末做七次，用自己的精液浸泡，混合檀香木的嫩芽，和牙膏一起食用。手镯是指海螺。存在于死去的女性的手上，在墓地的火上焚烧，用杜拉的精液熄灭火焰，制成粉末，与墓地火焚烧的灰烬和木柴的灰烬混合，与自己的精液混合，和牙膏一起食用或接触，就能控制对方。鸟类之王的车轮是苏达尔沙纳。天神之王的香是因陀罗戈瓦。希拉是悬钩子。罗扎纳是酥油。塔拉是诃子。姆日嘎杜尔巴是非常著名的。扎特里卡是鲁克拉扎特拉。将这五种粉末用眼泪浸泡七次，然后向女性抛洒。在新娘的白天死去的尸体的花朵和标志。

【英语翻译】
Because it possesses the attribute of 'ba', it is held and struck by the king of constellations. Female refers to the symbol of female, such as Sombaraari and Indravaruni, etc. A climbing plant is the climbing plant itself. That is, it is used to wrap around the climbing plant. Male refers to the symbol of male, such as the mango tree, etc. Mix the powder of these
petals evenly. The wine held by the elephant's trunk flows from the cheek and is placed in the girl's hand. When the bride holds the wedding, that is, when managing the household, that is, when holding the groom's hand. The hair of the ghost is called 'Bhutakashi'. Soak these four powders in urine seven times, and then let the woman eat or place them, or let her touch it, which should be explained in connection here. Aavanana is called Onai. These four powders, like the powders that will be explained, do not contain semen, and are the same as before. Kranaada is Vishnu Kranaada. Shravanati is the maker. Lakshana on the tree is famous. Avanati is mixed ashes, called Hastuvodi. What comes from the eyes is eye mucus. It is the head of the house swallow. What comes from the wound of one's own body is nameless blood. Smear with these five things, smearing is applying. Ramaaduti is called Nagadanati and Hastidanati. Make the three powders seven times, soak them in your own semen, mix the tender buds of sandalwood, and eat them with toothpaste. Bracelet refers to conch. It exists on the hand of a dead woman, is burned on the fire of the cemetery, the fire is extinguished with Dura's semen, made into powder, mixed with the ashes burned by the cemetery fire and the ashes of firewood, mixed with one's own semen, and eaten or touched with toothpaste, one can control the other party. The wheel of the king of birds is Sudarshana. The incense of the king of gods is Indra Gova. Shila is raspberry. Rozana is ghee. Tala is haritaki. Mrigadurba is very famous. Jatrika is Rukra Jatra. Soak these five powders in tears seven times, and then throw them at the woman. The flowers and signs of the corpse of a bride who died during the day.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་གནས་པའི་བན་དུ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་པའི་ཁྱོ་ཤུག་གི་ཐལ་བ་རང་གི་ཁུ་བས་མཉེས་པ་སྟེ།
དེས་བསྣུན་པའོ། །དབང་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསྣུན་པ་ལས་སོ། །ཤུ་དག་ནི་ཤུ་དག་ཉིད་དོ། །བཅད་སྐྱེ་དཀར་པོ་ནི་དུར་བ་དཀར་པོའོ། །བེའུ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བའོ། །དབང་པོའི་ནས་ནི་དུག་མོ་ཉུངས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཡོད་ནི་གི་ཝང་ངོ༌། །ལྔ་པོ་ཆ་མཉམ་དུ་བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་མཐའ་དག་ནི་ཙནྡན་དཔལ་གྱི་དུམ་བུའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །རི་བོང་འཛིན་ནི་ག་བུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཚད་མཉམ་པས་སོ། །དྲང་སྲོང་གི་བུ་ནི་བྱིའུ་ཁ་ཉ་ཛ་རཱི་ཊའོ། །བོང་བུ་ནི་བོང་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ཁྲག་གིས་མཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གི་རི་ཀ་རྞི་དཀར་པོ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོའོ། །ཕག་ནི་ཕག་པ་སྟེ། དེའི་སོ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་གསུམ་པོ་མཉེས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདུང་གི་རང་བཞིན། །སོ་སོར་སོང་བ་ལ་དཀྲིས་པ་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་རང་བཞིན་སོ་སོར་སོང་བ་ནི་དབུས་སུ་སོ་སོར་བཅུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྲིས་པའོ། །ཉི་མ་ནི་ཟངས་མའོ། །ཟླ་བ་ནི་དངུལ་ལོ། །མེ་ནི་གསེར་རོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ཁྲག་གིས་མཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་མིག་གིས་དཀྲིས་པའི་རི་ལུ་སྟེ། དེ་ལ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་ལག་པར་བཟུང་བ་ལ་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ཤིང༌། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་དང་རི་ལུ་ལའང་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པ། དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁར་བཅུག་ནས་རྒྱུ་བར་བྱ་སྟེ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདིར། །གསེར་ནི་དྲུག་ནམ་གསུམ་རྣམས་དང༌། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ར་ཏི་གཉིས། །ར་ཏིའི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཡང་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་དངུལ་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་ནམ་བཞི་རྣམས་དང་དེ་ནས། །ར་ཏིའི་རྐང་པ་གསུམ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་ཆ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཟངས་ནི་དྲུག་ནམ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕྱེད་བཅས་ར་ཏི་ལྡན་རྣམས་དང༌། །ར་ཏི་བརྒྱ་རྣམས་རྐང་པ་དང༌། །བཅས་པ་གང་གིས་གསུམ་གྱི་རྫོགས། །ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་གསེར་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། དྲུག་ནམ་གསུམ་དང་རིག་བྱེད་བཞི། །ར་ཏི་བདུན་གསུམ་ལྔ་དང་བཅས། །ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ན་རེ། དྲུག་ནམ་གསུམ་དང་བ

【汉语翻译】
将生长于地面的班度嘎花与夫妇的骨灰混合，再用自己的精液调和。
用它涂抹。所谓“权能”，就是涂抹的意思。舒达嘎就是舒达嘎本身。白色截生是白色杜瓦。贝吾是刚出生的婴儿的脐带。权能的青稞是毒芹的果实。吉祥物是牛黄。用这五种等量混合的东西。
一切光辉是旃檀光辉的碎片。红色旃檀就是红色旃檀本身。兔子的住所是樟脑。这些都等量。
仙人的儿子是鸟嘴鱼，贾日达。驴子就是驴子本身。用它们的血调和。
白色吉日嘎尔尼是不可战胜的白色。猪就是猪。用它的牙齿和星宿嘉拉这三者调和的滴液。
逝世善逝的舍利子的自性。
所谓分别放置后缠绕，就是如来佛的舍利子的自性分别放置，即在中央分别放入，然后缠绕。
太阳是铜。月亮是银。火是金。
这里的口诀是用如来佛的舍利血调和的污垢和用眼睛缠绕的日鲁，然后用金、银、铜依次缠绕。星宿嘉拉拿在手上之前，先念诵一百万遍，并将自己和日鲁观想成自己想要的本尊形象，并念诵其咒语。在温暖、烟雾和燃烧之后，放入嘴中使其流动，谁也看不见。
这里。
金是六南三，以及
一半的拉帝二。
拉帝的八分之一也是。
与心之金刚自性结合。
身体的自性是银，
六南四，然后
拉帝的三分之一。
都具有八分之一。
铜是六南五，以及
具有一半拉帝，以及
拉帝百，以及四分之一。
用任何东西完成三。
这是口诀。有些人说，金
等按照顺序。
六南三和理智四。
拉帝七三五，以及。
就这样。其他人说，六南三和

【英语翻译】
The ashes of a married couple mixed with the Bandhuka flower that grows on the ground, and then mixed with one's own semen.
Smear it on. The so-called "power" means to smear. Shudaga is Shudaga itself. White cutting birth is white Duva. Be'u is the umbilical cord of a newborn baby. The barley of power is the fruit of hemlock. The auspicious thing is bezoar. With these five things mixed in equal parts.
All splendor is a fragment of sandalwood splendor. Red sandalwood is red sandalwood itself. The rabbit's dwelling is camphor. These are all equal in quantity.
The son of the sage is the bird-beaked fish, Jarita. The donkey is the donkey itself. Mix with their blood.
White Girikarni is invincible white. Pig is pig. The drop that harmonizes its teeth and the constellation Jala, these three.
The nature of the relics of the departed Sugata.
The so-called separately placed and then wrapped, means that the nature of the relics of the Tathagata Buddha are placed separately, that is, placed separately in the center, and then wrapped.
The sun is copper. The moon is silver. Fire is gold.
The mantra here is the dirt harmonized with the relic blood of the Tathagata Buddha and the Rilu wrapped with the eyes, and then wrapped with gold, silver, and copper in sequence. Before holding the constellation Jala in hand, first recite it a million times, and visualize oneself and Rilu as the deity image one desires, and recite its mantra. After warmth, smoke, and burning, put it in the mouth and let it flow, and no one can see it.
Here.
Gold is six nam three, and
half of Rati two.
One-eighth of Rati is also.
Combine with the Vajra nature of the heart.
The nature of the body is silver,
six nam four, and then
one-third of Rati.
All have one-eighth.
Copper is six nam five, and
has half Rati, and
Rati hundred, and a quarter.
Complete three with anything.
This is the mantra. Some say that gold
etc. are in order.
Six nam three and intellect four.
Rati seven three five, and.
That's it. Others say, six nam three and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་དང་ལྔ་སྟེ། །རྐང་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ར་ཏི་གསུམ་དང་ར་ཏིའི་རྐང་པ་གསུམ་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ར་ཏི་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི། དྲུག་ནམ་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་སྟེ། ར་ཏིའི་བརྒྱད་ཆ་ལྔ་དང་བདུན་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ར་ཏི་གཅིག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་སོ། །བྱ་རོག་ནག་པོ་ནི་བསྲེགས་པའི་བྱ་རོག་གོ །ཁུ་བྱུག་མོ་ནི་ཁུ་བྱུག་ཅིག་གི་བུ་མོའོ། །མིག་ནི་མིག་ཉིད་དོ། །མིག་རྣམས་ཤྲི་ཁ་ཎྜའི་འོ་མས་མཉེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་གིས་དཀྲིས་ནས་རིལ་བུ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གདུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པ་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཁྱོ་ཤི་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕུད་མེད་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་རྡུལ་བའི་ཆུས་མཉེས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་དབུས་སུ་བྱས་ཏེ། རིལ་བུར་བྱས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཤྲོ་ཏ་ནི་མིག་སྨན་ཤྲོ་ཏའོ། །རི་བོང་མཚན་མ་ནི་ཤེ་བཱ་ལའོ། །ཚེར་མ་ནི་ས་མ་ཀོ་ཙའི་ཚེ་མའོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་སྦྲང་མས་བྱས་པའོ། །མངར་བ་ཅན་ནི་ཤིང་མངར་རོ། །ན་བ་ཧ་ལི་ནཱི་དག་ནི་གསར་པའི་ལཱཾ་ག་པི་ལཱིའི་མེ་ཏོག་དང་ཀ་ལི་ཀ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཀེ་ས་རའི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱང༌། གཞོན་ནུ་མ་རྡུལ་དང་པོ་ཅན་ཁྲག་གིས་མཉེས་ནས་རིལ་བུར་བྱས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཤྭ་ཀ་སྔོན་པོའི་འབྱུང་བ་ཞེས་པ། ཨ་ཤྭ་ཀ་སྔོན་པོའི་འབྱུང་བྱེད་ས་བོན་ཏེ། དེའི་མྱུ་གུའོ། །བུད་མེད་ནི་འདིར་ཅེ་སྦྱང་སྟེ། དེའི་ཁྲག་གིས་བདུན་དུ་བསྒོས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པས་དཀྲིས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །རིལ་བུ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྟེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཨི་གུ་དཱི་ནི་པྲི་ཡང་ཀུའོ། །འགེགས་པ་ནི་ཤི་བའི་བུད་མེད་དོ། །ཏ་གཉིས་པའི་ཟོས་པའི་མཐའ་ནི་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་དོར་བའོ། །ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་བ་ནི་རིལ་བུར་བྱས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྔར་བཞིན་ཁར་གནས་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །བརྟག་པའི་མཛེས་མ་ནི་ཡང་དག་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕའི་ནགས་
ནི་དུར་ཁྲོད་དེ། དེར་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ན་མཉེས་པ། དང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུ་མའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྟེན་པས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བའོ། །ཨ་ཤྭ་ཀ་སྔོན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱ་རོག་གི་ཚང་ཅན་དུ་སོང་བའི་མྱུ་གུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ན་བླངས་པ་བརྗོད་པའི་ཁུ་བས་བདར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕུག་རོན་གྱི་ལྟོ་བར་བཅུག་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་བཙོས་པའི་མིག་སྨན་ལི་ག་བུ་མ

【汉语翻译】
五和寂静。连同三个脚的三个拉提，以及拉提的三个脚和一半的拉提一个，这些都要放在一起。其他的有：六、空三、四和五，具有拉提的八分之五、七和一半的拉提一个。黑乌鸦是烧过的乌鸦。杜鹃母是某只杜鹃的女儿。眼睛就是眼睛本身。用室利康达的牛奶滋润眼睛，然后用如来佛的舍利缠绕，药丸如前。其他的是成就舍利自性的丸药，这是剩下的。丈夫死后，与无子嗣的寡妇一同焚烧的灰烬等三种，用自生的尘土之水滋润，然后用它将如来佛的舍利放在中央，做成药丸如前。室若达是眼药室若达。兔子的斑点是室波拉。荆棘是萨玛郭匝的荆棘。蜂蜜是蜜蜂做的。甜味的是甜树。娜瓦哈里尼等是新鲜的郎嘎皮里的花和卡里卡等，还有那些花蕊的两堆。用第一个青春期少女的血滋润，做成药丸如前。所谓蓝色无忧树的来源，是蓝色无忧树的种子，也就是它的芽。女人在这里是采摘的，用她的血浸泡七次，用黄金等缠绕，如前。药丸是用咒语加持过的，如前。伊古迪是普里扬古。阻碍者是死去的女人。塔二的吃完的末端是丢弃吃剩的东西。月亮被罗睺吞噬，做成药丸，用咒语加持，如前，放在嘴里，就能隐身。考察的美女是为了圆满实现真正的欲望。父亲的森林是坟墓，在那里月亮被罗睺吞噬时，用第一个花朵的青春期少女通过修行产生的精液来滋润。在蓝色无忧树的北面，去乌鸦窝里，取走月亮被罗睺吞噬时采摘的芽，用所说的精液涂抹。放入鸽子的腹中，用坟墓的火煮熟的眼药里嘎布玛

【英语翻译】
Five and tranquility. Three ratis with three feet, and one rati with three and a half feet of a rati, these are to be put together. Others are: six, empty three, four and five, having five-eighths, seven and a half of a rati. The black crow is a burned crow. The female cuckoo is the daughter of a certain cuckoo. The eye is the eye itself. Moisten the eyes with the milk of Sri Khanda, then wrap them with the relics of the Tathagata, the pills are as before. Others are the pills for accomplishing the self-nature of the relics, this is the remainder. The ashes and so on of a husband who has died and is burned together with a childless widow, the three are moistened with self-generated dust water, and then the relics of the Tathagata are placed in the center with it, and made into pills as before. Srota is the eye medicine Srota. The rabbit's spot is Shebala. The thorn is the thorn of Samakoza. Honey is made by bees. Sweetness is the sweet tree. Nava Harini etc. are fresh Langa Pili flowers and Kalika etc., and also two piles of those stamens. Moisten with the blood of the first pubescent girl and make pills as before. The so-called origin of the blue Ashoka tree is the seed of the blue Ashoka tree, that is, its sprout. The woman here is picked, soaked seven times with her blood, wrapped with gold etc., as before. The pill is blessed with mantras, as before. Igudi is Priyangu. The obstructer is the dead woman. The eaten end of Ta two is discarding the leftovers. The moon is swallowed by Rahu, made into pills, blessed with mantras, as before, placed in the mouth, and can become invisible. The examined beauty is for the perfect realization of true desires. The father's forest is the tomb, where when the moon is swallowed by Rahu, it is moistened with the semen produced by the practice of the first flowering pubescent girl. To the north of the blue Ashoka tree, go to the crow's nest, take the sprouts picked when the moon is swallowed by Rahu, and smear them with the semen that is spoken of. Put it in the belly of a pigeon, and the eye medicine Liga Buma cooked with the fire of the tomb.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བྱི་ལ་ནག་པོའི་ཁྲག་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པའི་གླ་སྒང་གི་མྱུ་གུས་བཏགས་པའི་སའོ། །མདའ་འཇོམས་ནི་སྦྲང་རྩིའི་སྦྲང་བུའོ། །འདི་ཞེས་པ་འདི་དག་གིས་སོ། །བཏོན་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་སྦེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིལ་བུ་ཁར་གཞུག་གོ །ཀ་ནི་ཐོད་པའོ། །སྔོན་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ལ་གནས་པའི་མིའི་རུས་པའི་ཐུར་མའོ། །ཉི་མ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་པ་ལ་ནི་གཡས་ཀྱི་ལུས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དང༌། འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་གནས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་གཏོར་མ་བྱིན་པ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་སྔགས་ཀློག་ཅིང༌། འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་མིའི་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཐོད་པའི་ཤ་ཆེན་ལས་སྐྱེས་པའི་མར་ཁུ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱི་སྡོང་བུས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་དུད་པ་ཆགས་པ་བསྙིལ་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཚན་མོ་དེ་ཉིད་ལ་འུག་པའི་མགོ་བོ་བསྲེགས་པ་ཙནྡན་དམར་པོས་ལན་བདུན་དུ་བསྒོས་པ་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ། དུད་པ་དེ་དང་ཆ་མཉམ་པས་བསྲེས་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་པའི་རུས་པའི་རྐང་སྦུབས་སུ་བཅུག་སྟེ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་པའི་པགས་པས་གཡོགས་ནས་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ལས་དྲོ་བ་དང༌། དུ་བ་དང་འབར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། དེ་ནས་ཕྱུང་ལ་སྔར་གྱི་མིའི་རུས་པའི་ཐུར་མ་དེས་མིག་སྨན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རྒྱས་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བགེགས་དང་དགྲ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཅོད་པར་བྱེད་
དོ་ཞེས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཁོ་ནའི་བཅུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཡང་མ་ཚང་བ་ཉིད་ན། ཕོངས་པ་དབུལ་པོ་ལ་བདེ་བ་མི་འབབ་སྟེ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིའོ། །གི་རི་ནི་མིའི་གླད་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་ནི་མིའི་གཅིན་གྱི་ལན་ཚྭའོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དངུལ་ཆུ་སྟེ་དངུལ་ཆུ་ཉིད་དང་པོར་རྩབ་མོས་བཀྲུས་པ་བྱས་ཤིང་འདུས་བྱས་པའི་སྐྱུར་པོ་ནི་རྩབ་མོ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་རྩབས་པ་དང་བཅས་པ་རྡོ་བ་ཚན་མོར་མང་དུ་མཉེས་པ་ལ་ལས་ངེས་པར་དུད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་དོར་ནས་ཟིན་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱུར་པོས་བཀྲུས

【汉语翻译】
与黑色猫的血同在。
在星宿王处立即生长的草地嫩芽所系之处。
箭摧毁者是蜂蜜的蜜蜂。
这被称为这些。
取出后完全混合，意为完全混合和隐藏如前。然而，将丸药放入嘴中。
卡是头盖骨。
先前的是位于身体上部的，人的骨头的勺子。
有些人称之为太阳，意思是属于右边的身体。
仪式是天神的瑜伽等等。
念咒者是指金刚持，以及念诵欲望之神的神咒。
意思是这样的：智慧和安住者，与天神的瑜伽同在，给予食子，念诵百万次，念诵咒语，在鬼怪的太阳日，夜晚在坟墓中，在三个人头盖骨之上，安住于头盖骨的大肉中生出的酥油，以及坟墓的布的树干，擦拭掉在女人头盖骨上形成的烟雾，并抓住它。
在同一夜晚，烧掉猫头鹰的头，用红檀香涂抹七次，制成粉末，与烟雾等量混合，放入秃鹫脚骨的骨髓中，用秃鹫的脚皮覆盖，放入བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中央，通过冥想和咒语的力量，随着温暖、烟雾和燃烧的出现，然后取出，用先前的人骨勺子作为眼药。
然后，以寂静的姿态，变得寂静。
以增益的姿态，变得增益。
以控制的姿态，进行控制。
以忿怒的姿态，完全斩断障碍和敌人。
这就是所说的。
对于那些喜欢禅定念诵的人，将要讲述精华之业的仪式。
如果那个仪式不完整，那么痛苦不会降临到贫困者身上，即欲望的成就。
吉日是人脑。
海生是人尿的盐。
与这些一起的水银，即水银本身，首先用粗糙的东西清洗，然后用合成的酸，即粗糙的东西。用它和明显的粗糙一起，在热石上多次揉搓，必须去除烟雾的过失并抓住它。
用酸清洗

【英语翻译】
Being with the blood of a black cat.
A place tied with the sprouts of grass that grow immediately at the star king.
The arrow destroyer is the honeybee of honey.
This is called these.
Taking out and thoroughly mixing means thoroughly mixing and hiding as before. However, put the pill in the mouth.
Ka is the skull.
The previous one is the spoon of human bone located in the upper part of the body.
Some call it the sun, meaning belonging to the right body.
The ritual is the yoga of the gods and so on.
The mantra reciter refers to Vajradhara, and reciting the mantra of the desire god.
The meaning is this: wisdom and abiding, being with the yoga of the gods, giving offerings, reciting a million times, reciting mantras, on the solar day of the spirits, at night in the cemetery, above three human skulls, abiding in the ghee born from the great flesh of the skull, and the trunk of the cemetery cloth, wiping off the smoke formed on the woman's skull, and grabbing it.
On the same night, burn the head of an owl, smear it seven times with red sandalwood, make it into powder, mix it equally with the smoke, put it into the bone marrow of a vulture's leg bone, cover it with the skin of a vulture's leg, put it in the center of བྷ་གའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and through the power of meditation and mantra, with the appearance of warmth, smoke, and burning, then take it out and use the previous human bone spoon as eye medicine.
Then, with a peaceful attitude, become peaceful.
With an enriching attitude, become enriching.
With a controlling attitude, perform control.
With a wrathful attitude, completely cut off obstacles and enemies.
That is what is said.
For those who enjoy meditative recitation, the ritual of the essence of karma will be spoken.
If that ritual is incomplete, then suffering will not befall the poor, that is, the attainment of desires.
Giri is the human brain.
Sea-born is the salt of human urine.
Along with these, mercury, that is, mercury itself, is first washed with rough things, and then with synthetic acid, that is, rough things. With it and obvious roughness, rub it many times on a hot stone, and it is necessary to remove the fault of smoke and seize it.
Washed with acid

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་འདོན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤཱ་ཁ་ཛ་ལཱ་ནི་རུ་དན་ཏིའོ། །དེའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞི་པོ་ཆ་མཉམ་པ་རྣམས་རྩབ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཆ་ལུས་པར་བསྐོལ་བ། གི་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་སཻ་ན་དྷ་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་གཞག་པ་ནི་སྐྱུར་པོར་བྱས་ཤིང་མངོན་པར་རྩབ་མོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ནི་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཏེ། དེ་བདར་བའི་ཕྱིར་མ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་བཱི་ཛི་སཱ་ར་དང་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྟེ། དེའི་ཡུ་བ་ཞེས་པ་གསུམ་དང་བྱས་པའི་སྐྱུར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉེས་པ་ལས་མར་གསར་བཞིན་དུ་དངུལ་ཆུ་དེ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་འོ་མས་ལན་བདུན་དུ་བསྒོས་པ་སཻ་ན་དྷ་བ་དང་ཚལ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ནུར་བ་ལས་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཟངས་དང་དངུལ་སོ་སོར་ཀ་ར་ཥ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཅན་ཏེ་མ་ཥ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཅིག་ཏུ་བསྐོལ་ཏེ། ཚེར་མས་ཕུག་པའི་ཤོག་ཤོག་བྱས་ནས་ཤོག་ཤོག་སོ་སོ་དངུལ་ཆུ་དེ་དང་སྐྱུར་པོས་བྱུགས་ཤིང་གནྡྷ་བཱ་ཥ་ན་མ་ཤ་བཞི་བཅུག་ནས་ཀོང་བུ་ཁ་བཅད་པར་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངུལ་ཆུ་དེ་ཟངས་དང་དངུལ་གྱི་ཆ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐོལ་ནས་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །གསེར་ཕྱེད་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསེར་ཕྱེད་ཅན་ཏེ་ད་ན་ཌིའོ། །དེ་བསྐོལ་བའི་ཏཱ་ར་སེར་པོའི་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་བྱ་སྟེ་ཚོས་པ་ལས་སོ། །དུས་ཏེ་ཁུ་བ་བཅིང་བ་ནི་མི་གཏོང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་སྨན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པའོ། །ཤཱ་ལི་སྐྱེས་ནི་ཤཱ་ལིའི་མར་ཁུའོ། །
ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སི་ཧླ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུ་ནྡུ་རུ་ཡིས་ཀ་ཀྐོ་ལ་ནི་ཀ་ཀྐོ་ལ་ལས་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་སྟེ། བོ་ལ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་ཀའི་ཁུ་བ་བསྲེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨན་ཆེན་འདི་རྣམས་དུས་དྲུག་རྣམས་སུ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་མཐུ་ཅན་རྣམས་ཏེ། མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཔྱིད་ནི་སྔ་དྲོ་སྟེ། དེ་ལ་བཤད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྲོག་ནི་ཉིན་ཕྱེད་དེ་དེ་ལ་རྐང་མར་རོ། །དབྱར་ནི་ཕྱི་དྲོ་སྟེ། དེ་ལ་གླ་རྩིའོ། །སྟོན་ཀ་ནི་སྲོད་དོ། །དེ་ལ་སྦུབས་ཅན་སྣུམ་སྟེ། སྦུབས་ཅན་བུད་མེད་ཀྱི་ཤཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་མར་ཁུའོ། །དགུན་ནི་ནམ་ཕྱེད་དེ། དེར་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་སི་ཧླ་ཀའ

【汉语翻译】
称作“巴”的读法很容易理解。夏卡扎拉是鲁丹底。其最终的四种成分等量混合，与粗糙物一起在铜器中煎煮。同样，煎煮至成分减少。与吉日、海生和赛那达巴等一起放置七天，使其发酵，并明显地称为粗糙物。之后，磁铁的铁就是磁铁的铁。为了研磨它，需要玛、巴库拉比孜萨拉和大的乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马转写：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）莲花。用这三者的茎制成的酸味物质一起揉搓，就像新鲜的黄油一样，水银就会成熟。之后，用金刚持的牛奶浸泡七次，与赛那达巴和蔬菜一起，不融化就会熔化。之后，将铜和银分别以卡拉沙一半的比例，即八玛沙的量进行煎煮。用刺穿孔的纸片，将每一张纸片都涂上水银和酸味物质，放入四甘达巴沙纳玛沙，然后封闭孔口进行煎煮。这样，水银就会变成铜和银的成分。像这样煎煮后，应该聚集在一起，这是关联。哪里有半份黄金，那就是半份黄金，即达纳底。将其与煎煮后的黄色达拉的剩余物一半混合，这是着色。时间，即束缚精液，就是不放纵。这是调配药物的印记。夏力生就是夏力的黄油。
简要说明的红檀香，详细说明了斯赫拉等。也就是说，用库昆杜鲁，卡ッコ拉就是卡ッコ拉中生长的天然花朵。意思是混合了波拉和卡ッコ拉混合产生的两种汁液。这些伟大的药物在六个时间里，用这些药物可以使之变得更好，这些都是有力量的，意思是具有力量。其中，春天是早晨，应该接受其中的解释。生命是中午，那是脚油。夏天是下午，那是麝香。秋天是傍晚。那是管状的油，管状的是女性夏力产生的黄油。冬天是半夜，那里有花朵产生的斯赫拉卡。

【英语翻译】
The pronunciation of "pa" is easy to understand. Shakazala is Rudanti. Its final four ingredients are mixed in equal amounts and boiled in a copper vessel along with roughage. Similarly, boil until the ingredients are reduced. Together with Giri, Sea-born, and Saindhava, leave it for seven days to ferment, and it is clearly called roughage. After that, the iron of the magnet is the iron of the magnet. To grind it, you need Ma, Bakula Bija Sara, and the great উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Roman transliteration: utpala, Chinese literal meaning: Utpala) lotus. Rub the sour substance made from the stems of these three together, and the mercury will mature like fresh butter. After that, soak it seven times with Vajradhara's milk, and it will melt without melting with Saindhava and vegetables. After that, boil copper and silver separately in half the proportion of Karasha, that is, the amount of eight Masha. Make paper pieces pierced with thorns, coat each paper piece with mercury and sour substance, put in four Gandha Bashana Masha, and then close the hole and boil. In this way, the mercury will become a component of copper and silver. After boiling like this, it should be gathered together, which is the connection. Where there is half gold, that is half gold, that is, Danadi. Mix it with half of the residue of the boiled yellow Tara, which is coloring. Time, that is, binding semen, is not indulging. This is the seal of compounding medicine. Shali-born is Shali's butter.
The red sandalwood briefly described, details Sihla and so on. That is, with Kukunduru, Kakkola is a natural flower growing in Kakkola. It means mixing the two juices produced by the mixture of Bola and Kakkola. These great medicines in the six times, with these medicines can make it better, these are powerful, meaning having power. Among them, spring is morning, and the explanation should be accepted. Life is noon, that is foot oil. Summer is afternoon, that is musk. Autumn is evening. That is tubular oil, tubular is the butter produced by female Shali. Winter is midnight, where there is Sihlaka produced by flowers.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དགུན་སྨད་ནི་ཐོ་རངས་མཚན་མོའི་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་ག་པུར་རོ། །འདི་ནི་དུས་ཀྱི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །པདྨའི་ཁྲག་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །མར་ནི་ཁུ་བའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྔར་བཤད་པ་དྲུག་པོ་ནི་བཅུ་སྟེ། རྫས་ནི་བཞི་དང་བཅུ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་པ་བུ་ག་དགུའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དུས་དྲུག་གི་སྨན་རྣམས་ལ་དྲི་མ་དགུ་རྣམས་བསྲེས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་འབབ་པས་སྣར་བླུགས་པར་བྱའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མས་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གོ །དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཉི་མ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའང་མཉམ་མོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་གྲུབ་པ་ན། དེའི་ཁུ་བ་དང་གཅི་བ་དང༌། བྲུན་བྱུགས་པ་ལས་བསྲེགས་པས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་གསེར་དུ་བྱེད་དོ། །ནཱ་ལི་ནཱིའི་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་མར་ནི་ཀླད་པའོ། །བྱིས་པ་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་མར་རོ། །མར་ཁུ་ཞེས་པ་ཤཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་མར་ཁུའོ། །གཞི་མཉམ་ནི་གཞི་མཉམ་གྱི་མར་ཁུའོ། །མར་ཁུ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་ཁམ་ཕོར་རེ་རེའི་ཚད་བསྲེ་བར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་ནང་
ཤའི་སྙིང་པོ་ལྷུང་བ་དབྱུང་ངོ༌། །ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ཡུང་བ་ནག་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་སོ་སོར་ཁམ་ཕོར་རེ་རེའི་ཚད་དོ། །དེ་ཞེས་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལའི་ཆུ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཁམ་ཕོར་བཞིའོ། །ཁམ་ཕོར་བཞི་ཞེས་པ་མར་ཁུའོ། །ཁམ་ཕོར་གྱི་ཚད་ནི་སྲང་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །སླེ་ཏྲེས་ནི་ཆུ་འོ་མའི་ཕྱེད་དོ། །འདིའི་ཕྱེད་དུ་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཕྱེད་དུ་ཚིགས་མ་སྟེ། ཕྱེ་མ་གཉིས་སོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ནཱ་ལི་ནཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སླེ་ཏྲེས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་སླེ་ཏྲེས་མེད་པའོ། །འདིར་འདི་སྐད་མན་ངག་ཏུ་ཕྱེད་དེ། མར་ཁུ་ཁམ་ཕོར་བཞི་དང་ཚིགས་མ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཐོག་མར་བ་ལཱའི་ཁུ་བ་ཁམ་ཕོར་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་བཙོ་བར་བྱ་སྟེ། ཁུ་བ་ཟད་པར་གྱུར་པ་ན་སླར་ཡང་ཕྱེ་མ་ཁམ་ཕོར་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །འོ་མ་ཟད་པ་ན་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཁམ་ཕོར་བརྒྱད་རྣམས་དང་ངོ༌། །ཚོས་པ་ནི་སྣར་བླུགས་པའི་ཆེད་དུ་ཆུང་ངུ་སྦྱིན་ནོ། །བཏུང་བའི་ཆེད་དུ་བར་མའོ། །བསྐ

【汉语翻译】
哦！冬末是黎明夜晚的残余，那就是樟脑。这是时节的药物配方。莲花之血是天然的花朵。酥油是精华。这四种和之前说的六种加在一起是十种，材料就是四和十这些。九种形态是指九窍的污垢等等。将六时的药物和九种污垢混合在一起。在白色方面，从初一开始等等，月亮降临时进行鼻滴。在黑色方面，太阳是指一种配方。水银等等四种，就那样原样，这是第二种。两种配方都一样，都要在三个七天之后进行修持和赞颂。修持者成就之后，用他的精液和尿液，以及涂抹的粪便烧制，可以将铁等变成黄金。娜丽尼，也就是女人的酥油，是指脑髓。刚出生不久的婴儿的酥油。酥油是指从稻米中提取的酥油。等量是指等量的酥油。这四种酥油要分别混合每种一卡钵的量。在容器的中央，将带有水的石榴中的肉的精华取出。粉末是指黑芥末的粉末和石榴的粉末，各自一卡钵的量。那个是指那个的脐带水两倍，也就是四卡钵。四卡钵是指酥油。卡钵的量是十六两。石榴是水和牛奶的一半。这的一半是石榴汁的一半是糖浆，也就是两种粉末。和之前说的娜丽尼等等四种混合在一起，就是糖浆等等。没有石榴是指没有石榴。这里这样口耳相传：四卡钵酥油和两卡钵糖浆一起，首先和四卡钵巴拉的汁液一起熬煮，汁液耗尽后，再和十六卡钵的粉末一起。牛奶耗尽后，再和八卡钵的石榴汁一起。涂抹是为了鼻滴而少量给予。为了饮用而适中。

【英语翻译】
Oh! The end of winter is the remnant of the dawn night, that is camphor. This is a seasonal medicinal formula. Lotus blood is a natural flower. Ghee is the essence. These four, together with the previously mentioned six, make ten, the ingredients being four and ten. The nine forms refer to the dirt from the nine orifices, etc. Mix the medicines of the six times with the nine kinds of dirt. On the white side, from the first day onwards, when the moon descends, perform nasal instillation. On the black side, the sun refers to one formula. Mercury and the other four, just as they are, is the second. Both formulas are the same, both requiring practice and praise after three weeks. When the practitioner achieves success, using his semen and urine, and burning with smeared feces, iron and the like can be turned into gold. Nalini, that is, a woman's ghee, refers to brain marrow. Ghee from a baby who has not been born long. Ghee refers to ghee extracted from rice. Equal quantity refers to ghee of equal quantity. These four kinds of ghee should be mixed separately in a quantity of one khamphor each. In the center of the container, extract the essence of the flesh from the pomegranate with water. Powder refers to black mustard powder and pomegranate powder, each in a quantity of one khamphor. That refers to twice the umbilical cord water of that, which is four khamphors. Four khamphors refers to ghee. The quantity of a khamphor is sixteen ounces. Pomegranate is half water and half milk. Half of this is half of the pomegranate juice is syrup, which is two powders. Mixed together with the previously mentioned Nalini and the other four, it is syrup and so on. Without pomegranate means without pomegranate. Here it is passed down orally: four khamphors of ghee and two khamphors of syrup together, first boil with four khamphors of Bala juice, and when the juice is exhausted, then with sixteen khamphors of powder. When the milk is exhausted, then with eight khamphors of pomegranate juice. Smearing is given in small amounts for nasal instillation. Moderate for drinking.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱུག་གི་ཆེད་དུ་དྲག་པའོ། །མར་ཁུ་ཁམ་ཕོར་བཞི་ལུས་པ་ཇི་སྲིད་པར་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །སྣུམ་དང་ཚིགས་མ་དག་གི་ཚེ་སོར་མོས་རེང་བུར་བྱས་པ་རེང་བུར་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་མེ་ལ་བཅུག་པ་ན་ཡང་སྒྲ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་གསུམ་གྱིས་སྲང་བཅུ་རྣམས་སྣར་བླུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་སྲང་བརྒྱ་རྣམས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྲང་བརྒྱད་རྣམས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྣམས་བསྐུ་བྱུག་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། རླུང་དང་ཉི་འོད་སྤངས་པའི་གནས་སུ་གནས་པས། ལོ་མ་དང་སྐྱུར་པོ་དང་ཆང་དང་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་ཞིང་མར་དང་ཤ་དང་འོ་མ་ཙམ་གྱིས་ཟས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བཅུད་ལེན་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རོ། །གཞི་མཉམ་གྱི་ཕྱེ་མའོ། །འོ་མ་ནི་བའི་འོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་ནག་པོ་ནི་ཏིལ་མར་རོ། །ཆོ་ག་ནི་ཆུང་ངུ་བཙོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསེར་ནི་དྷ་དུ་རའོ། །མི་བདག་ནི་བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱའོ། །བྲན་མོ་ནི་ཛྷི་ཎ་ཊཱི་སྔོན་པོའོ། །ཊཱི་ཎ་ནི་ཊི་ཎ་ཞེས་
གྲགས་པའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཁུ་བ་རྣམས་ཏེ། མར་ཁུ་ལས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་པར་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །མཚན་མོ་དཀར་མིན་ནི་ཡུང་བ་ནག་པོའོ། །ཨུཏྤལ་སྙིང་པོ་ཅན་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའོ། །དྲིའི་རི་ནི་དྲིའི་རྡོ་བའོ། །རི་དགས་སྐྱེས་གྱི་མྱོས་བྱེད་ནི་གླ་རྩིའོ། །འདི་ནི་དོན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཏིལ་ནག་པོ་དག་གི་མར་ཁུ་ནི་མར་ཁུ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་འོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དང་པོར་བཙོ་སྟེ། དེ་ཟད་པ་ན་རེ་རེའི་ཁུ་བ་དང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་ཚད་མཉམ་པར་བསྲེས་པའི་ཡུང་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་མ་རྣམས་དང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་མར་ཁུའི་ཚད་ལུས་པ་ནི་ཚོས་པ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཉིན་ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །སྣར་བླུགས་པ་དང་འཐུངས་པ་དག་གི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་རིན་པོ་ཞེས་པ་དུས་ཡུན་རིང་བ་སྟེ། ཤུགས་ཀྱིས་ཚེ་རིང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་གཞི་མཉམ་དང་ཏིལ་ནག་པོ་དག་གི་མར་ཁུའོ། །ཁྲག་འཕྲོག་ནི་ཀརྨ་རང་གཱའོ། །གསེར་ཤིང་ནི་གསེར་གྱི་སེ་ཕ་ལིའོ། །ལྟ་བྱེད་ནི་རུ་དན་ཏཱིའོ། །པྲ་རོ་ཧཱ་ནི་བ་ལ་ཀའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ནི་རིམ་པས་འཕེལ་བ་སྟེ། འབྲུ་མར་ལས་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་འགྱ

【汉语翻译】
是为了涂油而猛烈的。将剩下的四份酥油倒入铜碗中煮沸。当油和残渣用手指搓成小球，小球形状不变，放入火中也没有声音时，就表明完成了。然后，在三个七天内，将十两油滴入鼻孔。或者，喝一百两油。或者，留下八两，将剩余的一百两用于涂油。瑜伽士应致力于天神的瑜伽。禅定是不动摇，住在远离风和阳光的地方。应避免叶子、酸味食物、酒和与女人交往等，只用酥油、肉和牛奶来维持生命。其他的精华提取也应如此。基础相同的面粉。牛奶是母牛的奶。二是指两倍。黑芝麻是芝麻油。仪式是指小规模的烹煮等。黄金是དྷ་དུ་རའོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。人主是བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱའོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。婢女是ཛྷི་ཎ་ཊཱི་སྔོན་པོའོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。ཊཱི་ཎ་被称为ཊི་ཎ་。汁液是指各种汁液，即酥油的四倍、八倍、十二倍、十六倍和二十倍。夜晚非白色的是黑芥末。具有莲花精华的是未开放的莲花。香山的石头是香石。鹿生的麻醉剂是麝香。这是指，毗卢遮那佛和黑芝麻的酥油，首先与酥油两倍的牛奶一起煮沸。当牛奶耗尽时，加入各自的汁液。之后，加入等量的黑芥末等剩余成分。总之，剩余的酥油量就是颜色，和之前一样有三种。三个七天等也和之前一样。关于滴入鼻孔和饮用的益处，据说“珍贵”是指时间长久，意味着长寿。所谓“那样的”，是指基础相同的酥油和黑芝麻的酥油。夺血是ཀརྨ་རང་གཱའོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。金树是金色的赛法利。观看者是རུ་དན་ཏཱིའོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。ᱯྲ་རོ་ཧཱ་是བ་ལ་ཀའོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。之前所说的仪式是逐渐增加，即从酥油的四倍、八倍、十二倍、十六倍和二十倍开始。

【英语翻译】
It is powerful for the purpose of anointing. Boil the remaining four portions of ghee in a copper bowl. When the oil and residue are rubbed into small balls with the fingers, and the small balls retain their shape and make no sound when placed in the fire, it indicates completion. Then, within three weeks, instill ten srangs of oil into the nostrils. Alternatively, drink one hundred srangs of oil. Or, leave eight srangs and use the remaining one hundred srangs for anointing. A yogi should be diligent in the yoga of the deities. Samadhi is unwavering, residing in a place away from wind and sunlight. One should avoid leaves, sour foods, alcohol, and associating with women, and sustain oneself only with ghee, meat, and milk. Other essence extractions should also be done in the same way. Flour with the same base. Milk is cow's milk. "Two" means twice. Black sesame is sesame oil. The ritual refers to small-scale cooking, etc. Gold is དྷ་དུ་རའོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The lord of men is བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱའོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The maidservant is ཛྷི་ཎ་ཊཱི་སྔོན་པོའོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). ཊཱི་ཎ་ is known as ཊི་ཎ་. Juice refers to various juices, which are four times, eight times, twelve times, sixteen times, and twenty times the amount of ghee. What is not white at night is black mustard. The one with the essence of lotus is the unopened lotus. The stone of the fragrant mountain is fragrant stone. The intoxicant born of deer is musk. This means that the ghee of Vairochana and black sesame is first boiled together with twice the amount of milk as the ghee. When the milk is exhausted, add the respective juices. After that, add the remaining ingredients such as black mustard in equal amounts. In short, the remaining amount of ghee is the color, and it is threefold as before. Three weeks, etc., are also the same as before. Regarding the benefits of instilling into the nostrils and drinking, it is said that "precious" refers to a long time, meaning longevity. What is called "that" refers to the ghee with the same base and the ghee of black sesame. Blood stealing is ཀརྨ་རང་གཱའོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The golden tree is the golden sephali. The viewer is རུ་དན་ཏཱིའོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). ᱯྲ་རོ་ཧཱ་ is བ་ལ་ཀའོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The ritual mentioned earlier is gradually increased, starting from four times, eight times, twelve times, sixteen times, and twenty times the amount of ghee.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གྱི་ཆུ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྲག་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤྱཱ་མ་ནི་འཁྲི་ཤིང་ཤྱཱ་མའོ། །པྲི་ཡཱ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུའོ། །ཀེ་ས་རཱི་ནི་ནཱ་ག་གསེར་རོ། །རིགས་འཛིན་ཅན་ནི་ཙམ་པ་ཀའོ། །ནཱ་ག་ནི་པུན་ནཱ་གའོ། །ཙ་ཀྲ་མར་ད་ནི་ཨེ་ཊ་ག་ཛའོ། །མཚན་མོ་སྤྱོད་ནི་ཡུང་བའོ། །གསེར་ཤིང་ནི་དྷ་དུ་རའོ། །ཤི་ཁཱི་ནི་རྨ་བྱའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནོ། །རབ་མཆོག་ནི་བ་ལའོ། །འབྱུང་པོའི་དགྲ་ནི་སི་དུ་བཱ་རཱའོ། །པ་ར་ཧི་ཏ་བལ་ལ་བྷི་ནི་ཆོམ་རྐུན་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ། །མུ་ཀྟ་ནི་ཨ་ཏི་མུ་ཀྟ་སྟེ། གང་ལ་ཨ་ཧི་བ་ཧུ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཀ་རཱ་རཱ་ནི་ཀ་ར་ཉྲྫའོ། །མ་ཉྫ་རི་ནི་ད་མན་ཀའོ། །གསེར་ཤིང་ནི་གསེར་གྱི་སེ་ཕཱ་ལཱི་འོ། །ཨ་བ་ཀུ་ཛ་ནི་ཝཱ་གུ་ཙཱིའོ། །སྤྲིན་ནི་གླ་སྒང་ངོ༌། །དཱ་རུ་མཚན་མོ་ནི་སྐྱེར་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་འདི་རྣམས་ཉིད་དོ།
འདི་འབྲུ་མར་ནི་རེ་རེའི་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་བཙོ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཚད་མཉམ་པར་བསྲེས་པའི་ཤྱཱ་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་མ་རྣམས་དང་ངོ༌། །གཞན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའོ། །ཤ་པ་ལ་ཀཱི་ནི་ཤཱ་པ་ལ་ཀཱིའི་ཁུ་བའོ། །ཡན་ལག་སྐྱེས་ནི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ནི་ལུང་བའི་ཕྱི་མའོ། །ཙོ་རཱ་ནི་རྒན་པོ་འབྱེད་པའོ། །ཁུ་བ་དང་གླ་རྩི་དག་གིས་བཏགས་པ་མཉམ་པོའི་དངོས་པོ་བདུན་པོ་རྣམས་དེ་དག་ཁོ་ནས་བཅལ་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་སོ་སོར་བསྐུ་བྱུག་བྱའོ། །བསྐལ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་འབྲས་བུ་གསུམ་མོ། །ཚད་མཉམ་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། དེ་དང་མཉམ་པའི་གཞི་མཉམ་གྱི་ཕྱེ་མ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ནུས་པས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེ་དྲོད་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ནས་ཕྱེ་མ་ལྷག་ཅིང་ལྷག་པའི་རིམ་པས་བཏུང་ངོ༌། །དྲོ་བ་ན་སྟེ་གླ་རྩི་དྲོ་བ་ནའོ། །འབྲས་བུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལས་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྐྱུ་རུ་ར་ཞེས་འདོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པས་ཟླ་བ་ལའོ། །སྐྲ་དཀར་ཡང་འཇོམས་སོ། །ཆ་གསུམ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཆ་མཉམ་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ནཱ་ག་བཱ་ལའི་རྩ་བ་སྟེ་ཧ་སྟི་ཀར་ཎ་དང་བ་ལཱ་ཤའི་རྩ་བ་དང་རུ་རྟའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་སོ་སོར་ཆ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ཆ་དགུ་རྣམས་ཏེ། མ་ག་དྷ་དང་བཅུ་པའོ་ཞེས་པ་པི་པི་ལིང་ནི་བཅུ་པ་ཆ་གཅིག་གོ །འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཞོ་དོ་པ་རེ་རེ་བའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ནས་ཉིན་ཞག་སོ

【汉语翻译】
ūr 的水是指像依次掠夺血液等等那些的意义。śyāma 是蔓生植物 śyāma。priyā 是 priyaṅgu。kesarī 是 nāga 黄金。riṅs 'dzin can 是 champaka。nāga 是 punnāga。cakra mar da 是 aiṭa gaja。mtshan mo spyod 是 yuṅ ba。gser shing 是 dhā du ra。śi khā'i 是孔雀的顶髻。rab mchog 是 ba la。'byuṅ po'i dgra 是 si du bā rā。para hi ta bal la bhi 是盗贼花。mukta 是 ati mukta，即被称为 ahi bahu 的。ka rā rā 是 ka ra ñrddza。ma ñdza ri 是 da man ka。gser shing 是黄金的 se pālī。a ba ku dza 是 vā gu tsī。sprin 是 gla sgaṅ。dā ru mtshan mo 是刺柏。这些就是这些本身。
这些谷物酥油要和每一种水一起煮。之后，和等量混合的 śyāma 等沙子。其他的和以前一样。所说的所有利益等等。两个是指白色檀香和红色檀香。śa pa la kī 是 śā pa la kī 的汁液。yan lag skyes 是反转等等。mtshan mo las byuṅ ba'i rdul 是山谷的外面。tso rā 是区分老人的。用汁液和蜂蜜浸泡的七种等量物品，要用那些东西来衡量并放置。每天都要涂抹。bskal pa gsum 是指三种果实。要知道等量的三种果实的粉末，以及和它等量的基底等量的粉末。bdag gi nus pas 是指认识到自身火热的力量等等之后，按照粉末剩余和剩余的顺序饮用。dro ba na ste 是指蜂蜜温暖的时候。'bras bu gsum 有些地方读作余甘子。gsum pa la 是指月亮。也能摧毁白发。cha gsum las 是指和等量相关联。nāga bā la 的根，即 hastikarṇa，以及 balāśa 的根和芸香的粉末，各自是三份，即九份。māgadha 和十分之一是指荜茇是十分之一。所有这些做成粉末后，混合在一起放置。然后和每份酸奶 dopa 的牛奶混合，日夜等

【英语翻译】
The water of ūr means those like successively plundering blood, etc. śyāma is the creeper śyāma. priyā is priyaṅgu. kesarī is nāga gold. riṅs 'dzin can is champaka. nāga is punnāga. cakra mar da is aiṭa gaja. mtshan mo spyod is yuṅ ba. gser shing is dhā du ra. śi khā'i is the crest of a peacock. rab mchog is ba la. 'byuṅ po'i dgra is si du bā rā. para hi ta bal la bhi is the thief flower. mukta is ati mukta, which is called ahi bahu. ka rā rā is ka ra ñrddza. ma ñdza ri is da man ka. gser shing is the golden se pālī. a ba ku dza is vā gu tsī. sprin is gla sgaṅ. dā ru mtshan mo is juniper. These are these themselves.
These grain ghee should be boiled with each kind of water. Afterwards, mix with the sand of śyāma etc. in equal amounts. The others are as before. All the benefits said, etc. The two refer to white sandalwood and red sandalwood. śa pa la kī is the juice of śā pa la kī. yan lag skyes is inversion etc. mtshan mo las byuṅ ba'i rdul is the outside of the valley. tso rā is to distinguish the old. The seven equal items soaked with juice and honey should be measured and placed with those things themselves. Each day should be anointed. bskal pa gsum refers to the three fruits. Know the powder of the three fruits in equal amounts, and the powder of the base equal to it. bdag gi nus pas refers to understanding the power of one's own fire heat etc., and then drinking in the order of powder remaining and remaining. dro ba na ste refers to when the honey is warm. 'bras bu gsum Some places read it as amla. gsum pa la refers to the moon. It can also destroy white hair. cha gsum las refers to being related to equal parts. The root of nāga bā la, i.e. hastikarṇa, and the root of balāśa and the powder of rue, each is three parts, i.e. nine parts. māgadha and one-tenth refers to long pepper being one-tenth. All of these should be made into powder, mixed together and placed. Then mix with milk of each yogurt dopa, day and night etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ལོ་བརྒྱ་ཇི་སྲིད་པར་ལྟོགས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དོན་མེད་པ་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་མཆོག་ཀྱང་དོན་མེད་པའོ། །མི་འགྲོགས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པ་མེད་པའོ། །ཕུག་ཅེས་པ་ཕུག་ཏུའོ། །དེའི་ཞེས་པ་དེ་རུའོ། །བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡང༌། ངེས་
པར་ཁུ་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བཏང་ན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་སྟེ། ཁུ་བའི་འཆིང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བདུན་ཅུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་སེམས་མི་གཡེང་བས་བྱའོ། །སྲུང་བ་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ།། །།ཚེ་ནི་བསྐལ་པ་མཉམ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་རླུང་འབབ་པ་དང་ཡིད་གནས་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕེན་པས་ཀྱང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྨན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེ་འཚོ་བའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་འདི་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཚེ་ཡི་རིག་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་ལྔ་པ། སྙེ་མ་བཅུ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པའི་བརྡ་རྣམས་དང་། དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当每月食用六次。据说，这样可以免受饥渴之苦，长达一百年。所谓“无意义”，是指其他的结合。与佛陀本身相同，即使是至高无上的，也是无意义的。所谓“不交往”，是指不与女性交往。所谓“洞”，是指在洞中。所谓“那”，是指在那里。为了修持长寿药等一切成就，以及为了修持超越世间的功德，绝对不能在梦中遗精。据说，如果遗精，一切都将毫无成果。所谓“时间”等等，是指时间的。精液的束缚是指完全的执着。所谓“像这样”等等，是指接近。通过这样说的仪轨，所有修持略微讲述的七十三种结合，都应当以专注的姿态，不散乱地进行观想本尊和念诵咒语。据说，守护和执持各种形象等等一切，由此产生智慧，是指产生一切知识。寿命是指与劫相等同的身体延续中，气息流动和心识安住的能力的差别。由于先前业力的牵引，也需要修持长寿药等等，这是为了人们。药物是指延续生命的能量的差别。据说，通过这个来了解，就是指寿命的明智之行。吉祥正结合续的广释，口诀穗中的第二十五穗。第二十五穗。对第十三穗中简要指示的符号，以及其他意图的语言进行详细解释。

【英语翻译】
It should be eaten six times a month. It is said that in this way, one will be free from hunger and thirst for a hundred years. The so-called "meaningless" refers to other unions. Being the same as the Buddha himself, even the supreme is meaningless. The so-called "non-association" means not associating with women. The so-called "cave" means in the cave. The so-called "that" means there. In order to practice all accomplishments such as longevity medicine, and also in order to practice merits beyond the world, one must definitely not ejaculate semen even in dreams. It is said that if it is ejaculated, everything will be fruitless. The so-called "time" etc., refers to time. The binding of semen means complete attachment. The so-called "like this" etc., means approaching. Through the ritual spoken in this way, all the seventy-three unions that are slightly explained should be practiced with a focused attitude, without distraction, taking seriously the visualization of deities and the recitation of mantras. It is said that guarding and holding various images, etc., from this arises wisdom, which means that all knowledge arises. Life is the difference in the ability of the breath to flow and the mind to abide in the continuation of the body equal to a kalpa. Due to the pull of previous karma, it is also necessary to practice longevity medicine, etc., this is for people. Medicines are the difference in the energy of sustaining life. It is said that understanding through this is the wise conduct of life. The extensive commentary on the Glorious Perfect Union Tantra, the twenty-fifth spike in the Ear of Instructions. The twenty-fifth spike. A detailed explanation of the symbols briefly indicated in the thirteenth spike, and other languages of intent.

============================================================

